гарри поттер +и философский камень/Гарри Поттер и Кубок Огня New Page 1

   Из домашней библиотеки С.О.В.

На главную  

Все книги о Гарри Поттере

 

Джоанн Кэтлин Роулинг

 

Гарри Поттер и Кубок Огня.   гарри поттер +и философский камень

(скачать книгу бесплатно) 

(скачать другие книги о Гарри Поттере)

гарри поттер +и философский камень

 

На главную     Оглавление

1   2   3    4   5   6   7

 

Маленькие серебристые рыбки стрелами проноси­лись мимо. Раз или два Гарри казалось, что впереди его поджидает чудище, но, подплыв ближе, он обнаруживал либо почерневшее бревно, либо ком водорослей. Других участников Турнира, русалок с тритонами, Рона и — к счас­тью — гигантского кальмара видно не было.

Картина под ним сменилась, теперь, насколько хва­тало глаз, внизу простиралась долина светло-зеленых водорослей высотой фута в два, казавшихся переросшей травой. Гарри все глядел вперед, не мигая, стараясь раз­личить, что его ждет впереди по очертаниям в полутьме. Вдруг кто-то схватил его за ногу.

Гарри обернулся и увидел гриндилоу. Маленькое, ро­гатое водное чудище вылезло из водорослей, крепко схватило Гарри длинными пальцами и оскалило острые клыки. Гарри сунул перепончатую руку в карман и стал нащупывать волшебную палочку, нащупал, и тут из зарос­лей появились еще два гриндилоу, схватили Гарри за ман­тию и потащили ко дну.

—           Релассио! — беззвучно крикнул Гарри, изо рта у него вырвался пузырь воздуха, а из кончика волшебной палочки вместо привычных искр гриндилоу обдало струей кипятка, и зеленые гриндилоу покраснели от злости Гарри вырвал ногу из костистых пальцев и быстро поплыл прочь, через плечо наудачу посылая в чудищ новые потоки кипятка. Грин­дилоу то и дело хватали его за ноги, но он отбрыкивался и, в конце концов, угодил пяткой одному прямо в лоб. Тот ско­сил глаза, перестал грести, его приятели погрозили Гарри ко­стлявыми кулаками и спрятались в водорослях.

Гарри отплыл подальше, остановился, спрятал вол­шебную палочку в карман мантии, оглянулся и прислу­шался. Тишина давила сильнее; Гарри описал круг, напря­женно глядя вдаль. Он заплыл уже очень глубоко, а кро­ме колышущихся водорослей еще ничего не нашел.

—    Ну как? — раздался голос.

Гарри чуть удар не хватил. Он рывком перевернулся и увидел Плаксу Миртл, едва различимую в темной воде, только огромные глаза привидения за толстыми очками в перламутровой оправе глядели не мигая.

—Ты что, Миртл! — хотел крикнуть Гарри, и вместо этого у него изо рта вылетел большой пузырь. Плакса Миртл захихикала.

—Плыви вон туда, — указала она. — Я с тобой не по­плыву. А то они меня как увидят, так сразу начинают го­няться.

Гарри в благодарность показал ей кулаки с оттопы­ренными большими пальцами и помчался в указанном направлении, держась повыше над водорослями, на слу­чай, если там прячутся другие гриндилоу.

Плыл Гарри долго, как ему показалось, минут двадцать. Он плыл над целой долиной черного ила, и от того, что он плыл, илистая муть приподнималась и крутилась вих­рями. И, наконец, он вдалеке услышал обрывок русало­чьей песни из яйца.

 

На поиски даем мы Тебе один лишь час...

 

Гарри поплыл быстрее. Впереди в мутной воде пока­зался громадный камень. На камне — рисунок: тритоны держат в руках копья и гонятся за чудовищем, по виду — гигантским кальмаром. Гарри миновал стороной камень и поплыл на русалочью песню.

 

...Минуло полчаса — спеши! Скорей пропажу забери...

 

Вдруг из тьмы показались очертания домов, слеплен­ных прямо из булыжников и поросших водорослями. В темных окнах виднелись лица... эти лица были совсем не похожи на мордашку русалки с картины в ванной ста­рост.

Серая кожа и длинные-длинные темно-зеленые воло­сы, желтые глаза, неровные зубы, на шеях — ожерелья из гальки. Гарри плыл мимо, а они злобно на него глядели. Несколько тритонов и русалок выплыли из своих камен­ных хижин с копьями в руках и, мощно работая сереб­ристыми хвостами, подплыли взглянуть поближе.

Гарри поплыл скорее по русалочьей улице; каменных хижин становилось все больше, вокруг некоторых были разбиты сады водорослей, а у двери одной хижины даже сидел привязанный к колу гриндилоу. Отовсюду выплы­вали новые русалки и тритоны, с любопытством разгля­дывали гостя, указывали друг другу на перепонки на ру­ках и ногах и на жабры Гарри и перешептывались. Гарри завернул за угол, и его глазам предстало удивительное зрелище.

На обрамленной несколькими домами площади со­бралась толпа русалок и тритонов. В середине площади высилась статуя тритона, высеченная из цельного куска скалы, перед статуей выстроился русалочий хор и пел песню участникам Турнира. К хвосту статуи были привя­заны четыре человека.

Рона привязали между Гермионой и Чжоу Чанг. Еще там была девочка лет восьми с серебристыми волосами, как у Флер Делакур. Гарри решил, что это ее сестра. Все четыре пленника крепко спали, склонив головы на пле­чи, у всех четырех изо рта тянулись вверх тоненькие струйки пузырьков.

Гарри поспешил к пленникам, ожидая, что тритоны нападут на него со своими копьями, но те нападать и не думали. Толстые скользкие веревки, которыми привяза­ли Рона, Гермиону, Чжоу и сестру Флер, были из водорос­лей и очень крепкие. Гарри вспомнил о перочинном но­жике, что подарил ему Сириус на Рождество, но ножик спрятан в дорожном сундуке в замке.

Гарри огляделся. У тритонов в руках были копья. Гар­ри метнулся к тритону ростом выше двух метров с длин­ной зеленой бородой и ожерельем из акульих зубов и жестами попросил у него копье. Тритон рассмеялся и по­ка чал головой в знак отказа.

—Мы не станем помогать, — сказал он хриплым рез­ким голосом.

—Да что вы, в самом деле! — рассердился Гарри (сно­ва пузыри изо рта). Он попробовал вырвать у тритона. Копье из рук, но ничего не вышло, тритон только смеялся и качал головой.

Тогда Гарри стал кружить над площадью в поисках чего-нибудь острого.

Дно озера в этом месте было сплошь усыпано оскол­ка ми камней. Гарри выбрал камень позазубристей, вернулся к статуе и принялся пилить им веревку. Минут че­рез семь веревка вокруг Рона была перепилена, и Рона — по-прежнему без сознания — тихонько понесло течени­ем над самым дном.

Гарри снова огляделся. Ни Седрика, ни Флер, ни Кра­ма. Да где ж они застряли? Почему не торопятся? Гарри подплыл к Гермионе и начал перепиливать и ее веревку.

Его тут же схватили несколько пар мускулистых рук. Пять или шесть тритонов тянули его прочь от Гермионы и со смехом трясли головами.

—Забирай одного пленника, — сказал один из них - и плыви...

—Вот еще! И не подумаю! — выпустил пузыри Гарри.

—Ты должен забрать только своего друга... другие ос­танутся...

—Она тоже мой друг! — кричал Гарри, указывая на Гермиону. — И их я тут умирать не оставлю!

Голова Чжоу лежала на плече у Гермионы, девочка с серебристыми волосами походила на зеленое привидение. Гарри попробовал было вырваться из рук тритонов, но те только сильнее расхохотались. Гарри судорожно принялся искать глазами других участников. Ну где же они, наконец? Может, он успеет поднять на поверхность

Рона и вернуться за Гермионой и остальными? А сможет ли он их найти потом? Гарри поглядел на часы — часы остановились.

Вдруг тритоны и русалки что-то увидели и стали ука­зывать пальцами куда-то вверх. Гарри обернулся, погля­дел вверх и увидел Седрика. Седрик, широко раскрыв от страха глаза, плыл к русалочьей деревне, голова у него была в большом пузыре воздуха, и лицо казалось шире, чем на самом деле.

— Я заблудился! — проговорил Седрик одними губа­ми. — Флер и Крам тоже скоро будут.

У Гарри словно гора с плеч свалилась. Седрик достал из кармана перочинный ножик и перерезал веревку, ко­торой была привязана Чжоу, обхватил Чжоу и уплыл с ней наверх.

Гарри остался ждать. Где же Флер и Крам? Час скоро кончится, и тогда, если верить песне, пленников уже не вернуть...

Вдруг послышались вопли русалок. Тритоны отпусти­ли Гарри и обернулись, обернулся и Гарри. К ним плыло чудовище: человеческое туловище в плавках и голова аку­лы — Виктор Крам попытался превратиться в акулу.

Акулочеловек подплыл к Гермионе и вцепился зуба­ми в веревку вокруг нее. Новыми зубами Краму легче было бы укусить дельфина, чем веревку, и Гарри подумал, что Крам, чего доброго, перекусит Гермиону пополам. Гарри подскочил к Краму, хлопнул его по плечу и протя­нул камень с зазубринами. Крам схватил камень, сейчас же перепилил веревку, обхватил Гермиону за талию и, даже не взглянув на Гарри, помчался наверх.

Что же делать? Если бы точно знать, что Флер при­плывет... А ее нигде не видно... Делать нечего...

Гарри снова схватил камень — Крам его кинул на дно, — но тритоны обступили Рона и незнакомую девочку и зака­чали головами.

Гарри выхватил волшебную палочку.

—     С дороги!

Изо рта выскочил только пузырь, но тритоны его поняли, потому что перестали смеяться и, расширив от праха желтые глаза, глядели на палочку. Их много, а Гарри один, но понятно по их испугу, что волшебники из них такие же, как из гигантского кальмара.

—           Считаю до трех, — выпустил Гарри изо рта струю пузырей и на всякий случай показал тритонам три паль­ца. — Раз (он загнул одни палец)... два (загнул другой)...

Тритоны разлетелись кто куда. Гарри кинулся к ма­ленькой девочке и принялся пилить ее веревку, скоро и девочка стала свободна. Он обхватил девочку вокруг та­лии, схватил Рона за воротник мантии и поплыл вверх.

Плыть и тащить за собой такой груз было тяжело, ру­ками он грести уже не мог; он изо всех сил работал лас­тами, но Рон и сестра Флер, словно мешки с картошкой, тянули его на дно... Гарри глядел вверх. Еще очень глубо­ко, вода впереди черная...

Тритоны с русалками плыли следом. Они легко носи­лись вокруг и глядели, как он выбивается из сил, стара­ясь скорее доплыть до поверхности. Время скоро вый­дет. Тогда они утащат его обратно на дно? Может, они лю­доеды? Ноги Гарри отказывались служить, руки просто разламывались от боли...

Стало тяжело дышать. Шея снова заболела, вода сно­ва становилась мокрой на вкус... Наверху уже светлее... Светлее...

Гарри с такой силой заработал ногами, что ноги слов­но взвыли от боли, а голова пропиталась водой. Гарри больше не мог дышать... нужно вздохнуть... нужно плыть дальше... нужно плыть...

Вынырнул! От чудесного, свежего прохладного воз­духа закололо мокрое лицо. Гарри глотал воздух и на­слаждался им, словно впервые в жизни вздохнул полной грудью. Рона и девочку он держал на плаву вместе с со­бой. Зеленоволосые тритоны с русалками всплыли сле­дом за ним и улыбались.

Трибуны радостно завопили и засвистели, все вско­чили на ноги. Должно быть, все думали, что Рон с малень­кой девочкой захлебнулись, но нет, Рон и девочка про­снулись и открыли глаза. Девочка смутилась и испугалась, а Рон выплюнул воду, замигал от яркого света и, повер­нувшись к Гарри, сказал:

—Вот ведь сырость! — тут он увидел сестру Флер. — А эту ты чего вытащил?

—Флер так и не приплыла. Что же мне было делать? Не оставлять же ее там? — еле переводя дыхание, отве­тил Гарри.

—Дурья твоя голова! Ты что, и правда решил, что мы там останемся? Да Дамблдор никогда бы не позволил нам утонуть!

—А как же, в песне...

—Да это для того, чтобы вы там не возились и поско­рее нас нашли. Ты что, героя из себя строил? Торчал там больше, чем надо?

Гарри стало стыдно и гадко. Рону легко говорить, он-то спал, он-то не знает, как там, на дне, жутко, когда во­круг эти тритоны с копьями в руках — того и гляди про­дырявят.

—           Поплыли! — сказал Гарри. — Помоги мне, придер­жи ее, вряд ли она хорошо плавает.

И они вдвоем потянули за собой сестру Флер к бере­гу, где уже ждали судьи; двадцать тритонов плыли вместе с ними, словно почетный караул, и распевали хриплы­ми голосами страшные гимны.

Мадам Помфри возилась на берегу с Гермионой, Кра­мом, Седриком и Чжоу, укутывая их в толстые шерстяные одеяла. Дамблдор и Людо Бэгмен радостно заулыбались Гарри и Рону; Перси был белее простыни и казался беспомощным подростком. Он не стал дожидался, пока Рон и Гарри доплывут до берега, и сам пошлепал по воде им на встречу. Флер Делакур билась в истерике и вырывалась
Из
рук мадам Максим с криком:

—Габ'гиэль! Габ'гиэль! Она жива? Скажите мне! Жива?

—С ней все в порядке, — пытался крикнуть Гарри, но от усталости и говорить-то мог еле-еле, не то, что кри­чать.

Перси подхватил Рона и потащил к берегу («Да отвя­жись ты, Перси! Я и сам дойду!»); Дамблдор с Бэгменом поддерживали Гарри под руки, Флер наконец вырвалась из крепких рук своего директора и схватила сестру в охапку.

—Там г'индилоу.. они на меня напали... о моя сест'-генка, я уже думал... я думал... — и она разрыдалась.

—А ну-ка, иди сюда! — приказала мадам Помфри Гар­ри, подхватила его, подтащила к остальным, завернула в шерстяное одеяло так крепко, будто смирительную ру­башку на него натянула, и влила в рот какого-то зелья, да такого горячего, что у Гарри дым из ушей пошел.

—Молодец, Гарри! — воскликнула Гермиона. — Мо­лодец! Сам обо всем догадался.

—Ну…— Гарри уже собирался рассказать ей о Добби, но заметил, что Каркаров пристально на него глядит. Из всех судей только он не радовался возвращению Гарри, Рона и маленькой сестры Флер и остался сидеть за сто­лом. — Да, сам, — сказал громко Гарри, так, чтобы и Кар­каров его услышал.

—Герм-ивонна, у тебя водный жук на голове, — ска­зал Крам.

Гарри показалось, что Крам хочет привлечь внимание Гермионы и, может быть, напомнить, что это он только что спас ее, вызволив со дна озера, но Гермиона нетерпеливо смахнула с головы жука и сказала:

—           Жаль, что ты не успел вовремя... Ты долго нас искал?

—     Да нет... я вас быстро нашел...

Гарри почувствовал себя еще глупее. Здесь, на суше, стало яснее ясного, что Дамблдор ни за что не дал бы уме­реть пленникам, не доплыви до них участники. Взял бы Рона и уплыл, а не ждал там, как дурак. И вернулся бы пер­вым... Вот Седрик с Крамом русалочью песню всерьез не приняли и времени зря не теряли, не возились с осталь­ными пленниками...

Дамблдор склонился у воды и беседовал с русалкой самой дикой и злобной на вид изо всего водного народа; должно быть, она была среди своих собратьев главной. Дамблдор издавал те же резкие скрипучие звуки, что и тритоны с русалками, когда они над водой, значит, Дам­блдор знал русалочий язык. Дамблдор разогнулся, повер­нулся к остальным судьям и сказал:

—           Надо бы посоветоваться перед тем, как ставить оценки.

Судьи собрались в кучку. Мадам Помфри отобрала Рона у Перси, подвела его к Гарри и остальным, дала ему одеяло и напоила бодрящим зельем, потом отправилась за Флер и ее сестрой. У Флер были исцарапаны и изреза­ны лицо и руки и изодрана мантия, но ей самой было не до того, и она ни за что не хотела позволить мадам Пом­фри промыть раны.

—П'гиглядите за Габ'гиэль, — попросила она мадам Помфри, а сама подошла к Гарри.

—Ты спас мою сест'гу — восторженно сказала она. — Хотя она и не была твой пленник.

—Спас, — ответил Гарри, а сам в душе пожалел, что не оставил всех трех девчонок привязанными к статуе.

Флер наклонилась и расцеловала Гарри в обе щеки (Гарри вспыхнул и подумал, что у него сейчас снова дым из ушей повалит), а после обернулась к Рону.

—И ты помогал... — сказала она.

—Да, — ответил с надеждой тот. — Помогал, немного...

Флер быстро наклонилась и расцеловала и его. Гер­миона при этом так рассердилась, что не могла и слова вымолвить от такой неслыханной дерзости. Тут за спи­нами участников раздался громоподобный, волшебно усиленный голос Людо Бэгмена, и они вздрогнули, зри­тели на трибунах притихли.

—           Дамы и господа, предводительница русалок и три­тонов поведала нам, что в точности произошло на дне озера, и вот наше решение: оценки чемпионам будут выставлены по пятидесятибальной шкале. Итак.. Мисс Флер Делакур продемонстрировала замечательное владение заклинанием головного пузыря, но на нее напали грин­дилоу, и она не сумела спасти своего пленника. Мы ре­шили поставить ей двадцать пять очков.

На трибунах захлопали.

—Я не достойна, — хриплым голосом проговорила Флер, качая своей очаровательной головкой.

—Мистер Седрик Диггори также использовал закли­нание головного пузыря и первым вернулся со своим пленником, но вернулся на минуту позже установленно­го времени, — пуффендуйцы на трибунах разразились криками и аплодисментами, Чжоу поглядела на него, и ее глаза светились от радости. — Мистеру Диггори мы ставим сорок семь очков.

Гарри сник, если уж Седрик не успел вовремя, то сам он и подавно.

—           Мистер Виктор Крам продемонстрировал непол­ное превращение, что, впрочем, не помешало ему выпол­нить задание, и он вернулся вторым. Его оценка — сорок очков.

Каркаров надулся от гордости и захлопал громче всех.

—           Мистер Гарри Поттер с успехом воспользовался жаброслями, — продолжал Людо Бэгмен. — Он вернулся последним и потратил на задание гораздо больше условленного времени. Однако предводительница тритонов и русалок сообщила нам, что мистер Поттер первым на­шел пленников и задержался на дне только потому, что желал вернуть на сушу не только своего собственного, а непременно всех пленников.

Рон и Гермиона взглянули на Гарри вместе восхищен­но и жалобно.

—           Почти все судьи, — тут Бэгмен неприязненно взгля­нул на Каркарова, — посчитали, что такое поведение го­ворит о высоких моральных качествах и заслуживает высшей оценки. Однако... оценка мистера Поттера — со­рок пять очков.

У Гарри сердце заколотилось от счастья, он разделил с Седриком первое место. Рон и Гермиона от такой не­ожиданности мгновение глядели на Гарри, раскрыв рты, а потом радостно засмеялись и громко захлопали вмес­те с остальными студентами.

—           Ну, вот! — крикнул Рон. — Ты, оказывается, не дура­ка валял, а высокие моральные качества демонстрировал.

Флер тоже хлопала изо всех сил, а Крам приуныл, по­пытался снова заговорить с Гермионой, но та от востор­га не обращала на него внимания.

—           Третье и последнее испытание состоится за закате двадцать четвертого июня, — продолжил Бэгмен. — За месяц до этого чемпионам Турнира объявят, что это бу­дет за испытание. Благодарю вас всех, что поддержали наших чемпионов.

«Все», — ошеломленно думал Гарри, идя в кучке чем­пионов и пленников вслед за мадам Помфри в замок, что­бы переодеться в сухую одежду. — «Все, прошел... теперь можно обо всем забыть до двадцать четвертого июня...»

И Гарри, поднимаясь по каменной лестнице замка, решил, что, когда в следующий раз отправится в Хогсмид, обязательно купит Добби столько пар носков, сколько дней в году.

Глава 27 ВОЗВРАЩЕНИЕ БРОДЯГИ

 

После второго испытания всем стало любопытно уз­нать подробности подводного приключения, а, стало быть, и на долю Рона перепала часть славы Гарри. Оба просто купались в лучах известности. Рон по десять раз на день пересказывал свои злоключения, и с каждым ра­зом рассказ у него выходил чуточку по-иному. Сперва Рон рассказывал правду, по крайней мере, он говорил то же, что и Гермиона: пленников привели в кабинет МакГонагалл, там Дамблдор их заколдовал, пообещав, что с ними все будет в порядке, и что они проснутся, как только снова окажутся на поверхности озера. Через не­делю Ронов рассказ превратился в жуткую историю, из которой следовало, что на него напали и украли, ему пришлось в одиночку отбиваться от полусотни до зу­бов вооруженных тритонов и русалок, и они его, в кон­це концов, одолели, связали и уволокли на самое дно озера.

Рон теперь привлекал всеобщее внимание, и Падма Патил стала к нему благосклоннее и каждый раз, встре­чаясь с ним в коридоре, старалась заговорить.

— Но перед этим я сунул в рукав волшебную палочку, — уверял ее Рон. — Мне ничего не стоило расправиться с эти­ми водными болванами.

—           Вот бы на это поглядеть. Ты бы, наверное, храпеть на них стал, — вставила ироничное замечание Гермио­на. Ее все дразнили дамой сердца Виктора Крама, и так ей досадили, что теперь ничего не стоило вывести ее из себя.

Рон покраснел до ушей и больше уже о сражении с тритонами не рассказывал.

Март выдался сухой и ветреный. Сов сносило поры­вами, они сбивались с курса, и почта приходила с опоз­данием. Бурая сова, которую Гарри отослал к Сириусу с запиской о дне посещения Хогсмида, вернулась только в пятницу во время завтрака, вся растрепанная и взъеро­шенная. Только Гарри отвязал от ее ноги записку с отве­том Сириуса, как она тут же улетела в страхе, что ее сно­ва куда-нибудь отошлют.

Сириус, как и в прошлый раз, писал кратко.

 

В два часа дня в воскресенье будь у перелаза при по­вороте на Хогсмид (со стороны «Дервиш и Бэнгз»). За­хвати с собой побольше съестного.

—Он что, в Хогсмид вернулся? — удивился Рон.

—Похоже, что так, — ответила Гермиона.

—Не может быть! — испугался Гарри. — Его поймают, и тогда...

—Да ладно тебе! До сих пор же не поймали, — сказал Рон. — Да и дементоров в Хогсмиде больше нет.

Гарри сложил записку, спрятал в карман и призаду­мался. Если честно, очень хочется повидаться с Сириу­сом. Последние два урока в пятницу — уроки зельеваре-ния, и обычно Гарри угрюмо плелся вниз по каменным ступеням в подземелье профессора Снегга, но с запис­кой Сириуса в кармане, идти было куда легче.

У дверей класса сбились в кучку Малфой, Крэбб с Ши­лом и Пэнси Паркинсон со своими подружками из Сли-зерина. Они вместе что-то разглядывали и громко смея­лись. Похожая на мопса Пэнси высунулась из-за толсто­го плеча Гойла и задорно глянула на Гарри, Рона и Герми­ону.

—Глядите-ка, наши голубки идут! — хихикнула она, и кучка слизеринцев распалась. У Пэнси в руках оказался журнал «Ведьмин досуг», его-то они и читали. На облож­ке красовалась какая-то кудрявая ведунья, улыбалась во все тридцать три зуба и держала волшебную палочку над пирогом.

—На-ка, Грэйнджер, почитай, тебе понравится, — крикнула Пэнси и швырнула журнал Гермионе, та вздрогнула от неожиданности, но поймала. Дверь под­вала распахнулась, показался Снегг и махнул им, чтобы заходили.

Гермиона, Гарри и Рон устроились, как обычно, за пос­ледней партой. Снегг повернулся к доске, взял мел и при­нялся писать ингредиенты для нового зелья, а Гермиона украдкой раскрыла под партой журнал и стала листать. Статья, что она искала, оказалась в середине журнала. Гар­ри и Рон наклонились поближе. Сверху страницы была цветная фотография Гарри, а под ней шла коротенькая заметка, озаглавленная «Разбитое сердце Гарри Поттера».

 

Гарри Поттер мальчик необыкновенный, но как все мальчики его возраста испытывает муки юности. Рано потерявший родителей и лишенный родителъской любви, он думал, что обрелутешение в своей школьной под­руге Гермионе Грэйнджер. Но догадывался ли он, что очень скоро ему придется перенести новый удар судь­бы и новую утрату?

Мисс Грэйнджер родилась в семье маглов, это про­стая, но амбициозная девочка. Ее тянет к знаменито­стям, и одного Гарри Поттера ей мало. На Турнир Трех Волшебников в Хогвартс приехал Виктор Крам, ловец сборной Болгарии, триумфатор недавнего Чемпионата мира, и мисс Грэйнджер тут же и его поймала в свои сети. Она его просто покорила, и он уже пригласил ее на летние каникулы в Болгарию.

—Я еще никогда ничего подобного к девушкам не чув­ствовал, — признается Виктор Крам.

А непостоянная мисс Грэйнджер продолжает иг­рать чувствами обоих мальчиков.

Трудно сказать, чем так привлекательна мисс Грэй­нджер. Нельзя сказать, чтобы она была красива, скорее всего, причина симпатий к ней двух несчастных маль­чиков кроется в чем-то ином.

—           Она просто страшилище, — говорит о ней Пэнси Паркинсон, миловидная, привлекательная студентка четвертого курса. — Но она умна, и ей вполне по силам сварить приворотное зелье. В этом-то, я думаю, все и дело.

Приворотные зелья запрещены в школе «Хогвартс», и Альбус Дамблдор, без сомнения, заинтересуется при­чиной успеха своей студентки. А доброжелателям Гар­ри Поттера остается только надеяться, что в следу­ющий раз он отдаст свое сердце более достойной.

 

           Ну, что я говорил? — прошептал Рон Гермионе, гля­дя в журнал. — Я ведь предупреждал: не зли Риту Скитер. Вот полюбуйся: она из тебя какую-то... мирскую табакерку сделала!

Удивленное выражение исчезло с лица Гермионы, и она прыснула.

—Мирскую табакерку? — трясясь от смеха, переспро­сила она и взглянула на Рона.

—Так моя мама говорит, — пролепетал смущенно Рон и снова покраснел до ушей.

—    Что-то мало она намарала. Похоже, совсем разучи­лась сочинять, — сквозь смех сказала Гермиона и броси­ла журнал на незанятый стул. — Ну и чушь!

Гермиона поглядела в сторону слизеринцев, те тара­щились на них с Гарри в надежде, что «голубки» смутятся и расстроятся. Вместо того Гермиона ухмыльнулась, по­махала им рукой и вместе с Гарри и Роном принялась до­ставать ингредиенты для зелья прибавления ума.

Странно все-таки, — задумчиво проговорила Гер­миона немного спустя, держа в одной руке ступку с су­шеными скарабеями, а в другой — пестик, — и откуда Рита Скитер узнала?..

Что узнала? — Рон резко повернулся к ней. — Ты что, правда, варишь приворотное зелье?

Не говори глупостей! —Гермиона снова принялась толочь скарабеев. — Конечно, нет. А вот откуда она узна­ла, что Виктор Крам пригласил меня на летние каникулы?

Гермиона зарделась и отвернулась.

Как? — опешил Рон и со стуком уронил пестик.

Он меня пригласил сразу, как вытащил из озера. Вернул себе свою нормальную голову вместо акульей, мадам Помфри укутала нас одеялами, он отвел меня по­дальше от судей, чтобы они не слышали, и предложил, если у меня нет планов на лето, приехать...

И что ты ответила? — Рон взял с парты пестик и, пристально глядя на Гермиону, совсем забыв про жуков в ступке, принялся толочь парту.

Он тогда, и вправду, сказал, что ничего подобного никогда не чувствовал, — продолжала Гермиона и покрас­нела, Гарри даже показалось, будто от нее идет жар. — Но как она услышала? Ее, кажется, там не было... или была? Может, у нее мантия-невидимка, и она пробралась в Хог­вартс поглядеть второе испытание?

Что ты ему ответила? — повторил вопрос Рон и с такой силой застучал по столу пестиком, что стол по­крылся вмятинами.

—Ну, мне тогда было не до него, я ждала вас с Гарри...

—Ваша жизнь, мисс Грэйнджер, без сомнения, полна любопытных событий, — раздался ледяной голос, — но не следует обсуждать ее на уроках. Минус десять очков Гриффиндору.

Пока они разговаривали, Снегг незаметно подошел к ним и встал за их спинами. Весь класс глядел на них; Мал­фой воспользовался удобным случаем и написал в воз­духе «Поттер смердяк».

—           А, так вы еще и журналы на уроках читаете! — при­бавил Снегг и взял со стула «Ведьмин досуг». — Еще ми­нус десять очков Гриффиндору. Ах, ну, конечно... — Снегг увидал статью Скитер, и у него заблестели глаза. — Пот­теру и дня не прожить без газетных вырезок о собствен­ной персоне...

Слизеринцы загоготали, Снегг угрожающе улыбнул­ся, и, к ярости Гарри, стал читать заметку вслух.

—           «Разбитое сердце Гарри Поттера»... что же, Поттер, с вашим сердцем на этот раз? «Гарри Поттер мальчик не­обыкновенный...»

Настала очередь Гарри залиться краской. А Снегг еще и после каждого предложения останавливался, чтобы слизеринцы могли вдоволь насмеяться. В исполнении Снегга заметка звучала во сто крат хуже.

—           «...А доброжелателям Гарри Поттера остается толь­ко надеяться, что в следующий раз он отдаст свое сердце более достойной», — ухмыльнулся Снегг и под гоготанье слизеринцев свернул журнал в трубочку. — Пожалуй, луч­ше будет вас троих рассадить, а то вы больше заняты сво­ими любовными похождениями, а не зельями. Вы, Уизли, останетесь здесь. Мисс Грэйнджер сядет вон там, с мисс Паркинсон. А Поттер передо мной, за первой партой. Ну живее!

Гарри, дрожа от ярости, швырнул рюкзак и ингреди­енты для зелья в котел и потащил его к незанятой парте перед самым столом учителя. Снегг пошел следом, усел­ся за свой стол и стал глядеть, как Гарри достает вещи из котла. Гарри, стараясь не глядеть на Снегга, снова при­нялся толочь скарабеев, представляя себя, что каждый жук — это профессор зельеварения.

—           О вас, Поттер, слишком много пишут. Слава, похо­же, совсем вскружила вам голову, — негромко сказал Снегг, когда класс успокоился.

Гарри смолчал. Снегг и раньше пытался вызвать его на грубость. Дай ему только предлог, и он еще до конца урока отнимет у Гриффиндора очков пятьдесят.

—           Вы, может быть, полагаете, будто весь волшебный мир от вас без ума? — продолжал Снегг тихо, так что ни­кто, кроме Гарри, его не слышал (Гарри толок сушеных скарабеев, хоть они и превратились уже в ступке в мел­кий порошок). — Лично мне нет никакого дела, сколько раз вашу фотографию печатали в газетах. Для меня вы, Поттер, всего лишь мальчишка, который считает, будто школьные правила не для него.

Гарри высыпал перетертых в пыль скарабеев в котел и принялся резать корень имбиря. От злости у него дро­жали руки, но глаз он не поднимал, будто не слышал, что говорит ему учитель.

—Так вот, предупреждаю вас, Поттер, — угрожающим, вкрадчивым голосом продолжал Снегг, — я не погляжу, что вы знаменитость, попробуйте еще только раз за­браться в мой кабинет...

—Я близко к вашему кабинету не подходил! — огрыз­нулся Гарри, позабыв о своей мнимой глухоте.

—Не врите! — прошипел Снегг, непроницаемым взгля­дом буравя Гарри. — Шкура бумсланга и жабросли — из моего личного запаса. И я знаю, кто их украл.

Гарри смело, не мигая, поглядел Снеггу прямо в глаза, как глядят честные люди. Он, и правда, ничего не крал у Снегга. Порошок из шкуры бумсланга на втором курсе стащила Гермиона, он им был нужен для Оборотного зе­лья. И сколько бы Снегг ни подозревал Гарри, доказать он этого так и не смог. Ну а жабросли украл, конечно, Добби.

—Не понимаю, о чем вы говорите, — сказал Гарри.

—В ту ночь, когда залезли в мой кабинет, вас в спаль­не не было, я это точно знаю! — прошипел Снегг. — И я не намерен терпеть ваше поведение, даже если вашим по­клонником сделался и Грозный Глаз Грюм. Только попро­буйте снова забраться в мой кабинет, Поттер, и вам не поздоровится!

—Хорошо, — безразлично ответил Гарри и снова стал нарезать имбирный корень. — Буду иметь в виду на тот случай, если мне когда-нибудь захочется туда забраться.

Снегг сверкнул глазами и сунул руку под мантию. Гар­ри на секунду испугался, что Снегг выхватит волшебную палочку и заколдует его, но Снегг вынул крохотный пу­зырек с прозрачным как слеза зельем. Гарри пристально поглядел на пузырек.

—Знаете, что это, Поттер? — спросил Снегг, злобно сверкая глазами.

—Нет,— искренне ответил Гарри.

—Это Сыворотка Правды. Она очень сильная, доста­точно и трех капель, чтобы вы сейчас же всему классу выдали свои тайны, — вкрадчиво произнес Снегг. — Ис­пользование этого зелья, конечно, строго ограничено правилами Министерства. Но я могу случайно, скажем, за ужином пронести руку над вашим тыквенным соком, — он слегка встряхнул пузырек, — и вот тогда, Поттер, мы и узнаем, были вы в моем кабинете или нет.

Гарри ничего не ответил, снова взял корень имбиря и нож и принялся резать. О сыворотке правды Снегг не для красного словца упомянул, уж кто-то, а Снегг свою угро­зу выполнит, дай ему только повод, наверняка этим зель­ем напоит. Гарри страшно было подумать, что он может сказать, прими он этого зелья. Ему представилось, как он выдает своих друзей, Гермиону и Добби, а потом расска­зывает о переписке с Сириусом... и — у Гарри все внутри похолодело — о своих чувствах к Чжоу... Гарри ссыпал ку­сочки корня имбиря в котел и подумал, не последовать ли примеру Грюма, не пить ли из собственной фляжки? В дверь подземелья постучали.

—     Войдите, — спокойно сказал Снегг.

Ученики обернулись к входу. Дверь открылась, вошел Каркаров и направился между рядами парт к учитель­скому столу, вызвав своим появлением удивление и лю­бопытство учеников. Каркаров был взволнован и крутил свою козлиную бородку.

—Нам надо поговорить, — сказал он, подойдя к Снег­гу. Каркарову явно не хотелось, чтобы кроме Снегга его кто-нибудь услышал, поэтому он едва открывал рот и по­ходил на плохого чревовещателя. Гарри продолжал тща­тельно резать корень имбиря, а сам навострил уши.

—После урока поговорим... — так же тихо, как и не­ожиданный посетитель, начал Снегг, но Каркаров пере­бил его.

—Нет, сейчас! Тебе некуда деваться, Северус. Почему ты меня избегаешь?

—     После урока! — отрезал Снегг.

Гарри сделал вид, что хочет проверить, достаточно ли налил желчи броненосца, поднес стеклянный стаканчик к глазам, а сам искоса глянул на учителя и его гостя. Кар­каров был чем-то обеспокоен, Снегг сердился.

Каркаров до самого конца второго урока зельеварения ходил за спиной Снегга. Гарри хотелось узнать, за­чем пожаловал Каркаров, и за две минуты до звонка он нарочно опрокинул пузырек желчи броненосца, осталь­ные ученики шумно собирались, потом толпились у выхода из класса, а он присел за котел, стал вытирать раз­литую желчь и прислушался.

—Ну? Что за срочность? — прошипел Снегг.

—Вот что, — ответил Каркаров, Гарри выглянул из-за котла: Каркаров закатал левый рукав мантии и показал Снеггу что-то у себя на запястье.

—Ну, видишь? — тихо спросил Каркаров, почти не шевеля губами. — Видишь? Неужели не ясно? С тех пор, как...

—Спрячь! — вскрикнул Снегг, и его глаза забегали по классу.

—Неужели ты не заметил?.. — взволнованно начал было Каркаров.

—Потом поговорим, — оборвал его Снегг. — Поттер, вы что здесь забыли?

—Вот собираю желчь броненосца, профессор, — не­винными глазами глядя на Снегга, ответил Гарри и пока­зал мокрую тряпку.

Каркаров, встревоженный и злой, развернулся на каб­луках и вылетел вон из класса. Гарри совсем не хотелось оставаться наедине с профессором зельеварения, он то­ропливо побросал учебники и ингредиенты для зелий в рюкзак и поспешил убраться из подземелья. За дверью поджидали Рон и Гермиона, и ему не терпелось расска­зать, что он услышал.

* * *

На следующий день после обеда Гарри, Рон и Гермио­на отправились в Хогсмид. Небо прояснилось, и вовсю светило солнце. Друзьям стало жарко, и на полпути до деревни все трое сняли плащи и закинули их на плечи. Гарри нес в рюкзаке еду для Сириуса; за обедом они ста­щили со стола десяток куриных ножек, батон хлеба и на­полнили фляжку тыквенным соком.

По дороге они заглянули в магазин одежды волшеб­ников «Шапка-невидимка» и купили для Добби подарок. Они долго выбирали носки и всякий раз весело хохота­ли, найдя новую забавную пару. Среди многих пар одна сверкала вышитыми золотыми и серебряными звездами, а другая, когда долго не стирали, истошно вопила. В по­ловине второго вышли из магазина, прошлись по Глав­ной улице, миновали магазин «Дервиш и Бэнгз» и напра­вились к краю деревни.

Так далеко они еще не заходили. Тропинка часто пет­ляла, дома попадались все реже и реже, скоро они вышли из деревни и пошли к горе, у подножия которой деревня и стояла. Тропинка вильнула последний раз, и у ее конца обнаружился перелаз. Опершись на него передними ла­пами, с газетой в зубах, их поджидал тощий черный пес, очень знакомый на вид.

— Здравствуй, Сириус, — поприветствовал пса Гарри.

Черный пес потянул носом воздух — из рюкзака за спиной Гарри шел сильный запах курятины — удовлет­воренно вильнул хвостом, развернулся и затрусил меж­ду кустов к каменистому подножию холма. Гарри, Рон и Гермиона перелезли через забор и пошли следом.

Сириус привел их к самому подножью холма, сплошь усеянному камнями. Ему, на его четырех лапах, подни­маться было легко, а Гарри, Рон и Гермиона тяжело отду­вались. Сириус поднимался все выше и выше. С полчаса они взбирались по крутому каменистому склону. Сири­ус бежал впереди, тропка виляла, и на поворотах он по­махивал хвостом. Солнце жарило нещадно, Гарри, Рон и Гермиона обливались потом, лямки рюкзака резали Гар­ри плечи.

Потом Сириус вдруг куда-то исчез, они подошли и увидели в скале узкую расщелину. Они протиснулись внутрь и очутились в прохладном темном гроте. В даль­нем конце грота, привязанный веревкой к большому кам­ню, сидел гиппориф Клювокрыл. Клювокрыл был напо­ловину серой лошадью, наполовину огромным орлом, и чуть только они вошли, сердито и важно посмотрел на них огненным глазом. Трое друзей низко поклонились гиппогрифу тот еще с полминуты, словно раздумывая, взирал на них свысока и, в конце концов, преклонил пе­ред ними чешуйчатые передние лапы, Гермиона побежа­ла погладить его по шее. Гарри не отрывал глаз от черно­го пса, а тот успел уже обернуться его крестным.

На Сириусе была поношенная серая мантия, кото­рую он носил с тех самых пор, как сбежал из Азкабана. После разговора с Гарри через камин волосы у него от­росли еще больше, были немыты и спутаны. Он здоро­во исхудал.

—           Курица! — воскликнул он хриплым голосом, вынув изо рта старые номера «Пророка» и бросив их на землю.

Гарри снял с плеч рюкзак, вынул завернутые в бумагу куриные ножки и хлеб и подал Сириусу.

—           Вот спасибо! — сказал Сириус, развернул еду, схва­тил ножку, сел прямо на пол и запустил в курицу зубы. — А то все крысы да крысы. Из Хогсмида много не утащишь, чего доброго, заподозрят неладное.

Он улыбнулся, и Гарри заставил себя улыбнуться в от­вет.

—     Что ты здесь делаешь, Сириус?

—           Исполняю обязанности крестного, — ответил тот, по-собачьи обгрызая куриную ножку. — Да ты не беспо­койся, я очень даже дружелюбный бродячий пес.

Он снова улыбнулся, но заметил беспокойство во взгляде Гарри и серьезно прибавил:

—           Хочу быть поближе. Ты в последнем письме... ну, в общем, тучи сгущаются. Я краду старые газеты, и, судя по тому, что пишут, не я один это чую.

Он кивнул на пожелтевшие номера «Пророка» на полу грота, Рон подобрал их и стал листать. Но Гарри на этом не успокоился.

—А вдруг тебя поймают? Вдруг узнают?

—Кроме вас троих да Дамблдора, никто и не знает, что я анимаг, — пожал плечами Сириус и продолжил об­сасывать куриную косточку.

Рон толкнул Гарри локтем в бок и передал ему номе­ра «Пророка», указав на две статьи. Одна шла под заго­ловком «Таинственная болезнь Бартемия Крауча», вто­рая — «Поиски работницы Министерства. Министр ма­гии берет расследование под свой личный контроль».

Гарри пробежал глазами статью о Крауче. Каждая фра­за так и кричала: «...никто не видел с самого ноября... дом, кажется, пуст... в Больнице св. Мунго нам отказались разъяснить... Министерство не подтверждает слухи об опасной болезни...»

—Почитать, так он умирает, — сказал Гарри. — А су­мел же добраться сюда... Значит, не так уж он и болен...

—Мой брат — личный помощник Крауча, — заметил Сириусу Рон. — Он говорит, Крауч переутомился на ра­боте.

—Хотя, он, и вправду, плохо выглядел, когда я его видел в последний раз, — продолжал Гарри, читая ста­тью. — А было это в тот вечер, когда мое имя появи­лось из Кубка...

—И ничего удивительного, — раздался голос Герми­оны, гладившей Клювокрыла. Гиппогриф доклевывал за Сириусом куриные кости. — Выгнал Винки, вот теперь и мучается, жалеет небось, за домом-то некому приглядеть.

—Наша Гермиона просто помешалась на эльфах-до­мовиках, — заметил Рон Сириусу и мрачно поглядел на подругу.

Сириус, однако, не спешил с выводами и переспросил:

—Говоришь, Крауч выгнал своего эльфа?

—Да, во время Чемпионата мира по квиддичу — от­ветил Гарри и рассказал о том, как появилась Черная Мет­ка, и как Винки поймали на месте преступления с вол­шебной палочкой Гарри в руках, и как мистер Крауч при этом рассердился.

К концу рассказа Сириус встал и принялся мерить грот шагами.

—Стало быть, дело было так, — спустя минуту сказал он, размахивая очередной куриной ножкой, — сперва вы увидели эту эльфиху на трибуне для особо важных гос­тей. Она заняла Краучу место. Так?

—Так, — дружно подтвердили Гарри, Рон и Гермиона.

—Но Крауч на матч не пришел. Так?

—Да, — ответил Гарри, — кажется, он сказал, что был слишком занят.

Несколько минут Сириус молча кружил по гроту.

—Гарри, а ты проверял свои карманы после того, как вышел со стадиона? Волшебная палочка была при тебе?

—М-м, — задумался Гарри. — Нет, не проверял. Да она мне и не нужна была до того, как мы пошли в лес. А в лесу я сунул руку в карман, а там только омнинокль, — Гарри широко раскрыл глаза и поглядел на Сириуса. — Ты ду­маешь, тот, кто послал Черную Метку, украл мою волшеб­ную палочку еще там, на трибуне для особо важных гос­тей?

—Очень может быть, — кивнул Сириус.

—Винки не крала твоей волшебной палочки, — от­резала Гермиона.

—Ну, положим, эльфиха не одна была на трибуне, — заметил Сириус, нахмурившись. — Кто, кстати, еще си­дел позади тебя?

—Да много кто, — ответил Гарри. — Болгары... Корнелиус Фадж... Малфой...

—Вот именно — Малфой! — воскликнул вдруг Рон, да так громко, что эхо покатилось по гроту, а Клювокрыл удивленно вскинул голову. — Малфой — вот это кто!

—А кто еще там сидел? — спросил Сириус.

—Больше никого, — ответит Гарри.

—Как же никого? А Людо Бэгмен? — напомнила Гер­миона.

—Ах, да...

—Бэгмена я не знаю, — сказал Сириус, не переставая расхаживать по гроту. — Знаю только, что он играл в ко­манде «Уимбурнские осы». Что он за человек?

—Да он ничего... Все предлагает мне помочь выиграть Турнир.

—Неужели? — Сириус нахмурился еще больше. — Это ему еще зачем?

—Говорит, я ему приглянулся.

—Гм, — Сириус призадумался.

—Он был в лесу перед тем, как появилась Черная Мет­ка, — сказала Сириусу Гермиона. — Помните? — оберну­лась она к мальчикам.

—Верно, да ведь в лесу же он не остался, — заметил Рон. — Мы ему еще рассказали о суматохе, и он тут же отправился в лагерь.

—Ты-то откуда знаешь, куда он отправился? — возра­зила Гермиона. — Он мог куда угодно трансгрессировать.

—Да, ладно тебе! — с недоверием сказал Рон. — Ты еще скажи, что это Людо Бэгмен наколдовал Черную Метку.

—Уж скорее он, чем Винки, — не уступала Гермиона.

—Говорил же я, — Рон многозначительно поглядел на Сириуса, — что она помешалась на этих эль...

Сириус поднял руку, тем самым веля Рону помол­чать.

—Кто-то наколдовал Черную Метку, потом нашли этого эльфа с волшебной палочкой Гарри, и что сделал Крауч?

—Побежал в кусты поглядеть, — ответил Гарри, — и вернулся ни с чем.

—Нуда, нуда, — пробормотал Сириус. — Кто угодно, только не собственный эльф... и потом, значит, он ее вы­гнал?

—           Да, выгнал! — возмущенно воскликнула Гермиона. —

И только за то, что она не осталась в своей палатке и попа­лась с чужой волшебной палочкой.

—           Оставишь ты когда-нибудь своих эльфов в покое? — не выдержал Рон.

Но Сириус покачал головой и сказал:

—           Нет, Рон, Гермиона лучше твоего поняла, кто такой Крауч. Если хочешь узнать человека получше, смотри не на то, как он обращается с равными, а на то, как ведет себя с подчиненными.

Он провел рукой сверху вниз по небритому лицу и крепко задумался.

—           Во время матча он все время куда-то пропадает... заставил эльфа занять ему место на трибуне, а сам даже не зашел поглядеть на матч. Потом изо всех сил старает­ся снова устроить Турнир Трех Волшебников и, в конце концов, перестает приезжать и на Турнир... Не похоже это на Крауча. Клювокрыла съем, если Крауч раньше из-за болезни пропускал на работе хоть день.

—     Так ты знаешь Крауча? — спросил Гарри, Сириус помрачнел, и на лице у него появилось такое же страшное выражение, как и в ту ночь, когда Гарри уви­дел его впервые и подумал, что он убийца.

—           Уж я-то его знаю, — тихо сказал он. — Это он при­казал засадить меня в Азкабан — без суда и следствия.

—Как? — в один голос воскликнули Рон и Гермиона.

—Шутишь?! — опешил Гарри.

—           Нет, какие там шутки, — покачал головой Сириус и оторвал зубами кусок цыпленка. — Крауч тогда еще ра­ботал начальником Департамента по магическому законодательству, вы разве не знали?

Гарри, Рон и Гермиона покачали головами.

—           Его прочили на место Министра волшебства. Барти Крауч сильный волшебник, ему почти нет равных в волшебстве — и в жажде власти. Нет, Волан-де-Морта он не поддерживал, — поспешил сказать Сириус, заметив выражение лица Гарри. — Барти Крауч всегда был про­тив черной магии. Но тогда многие были против, а на самом деле... да нет, вам не понять... вы еще слишком мо­лоды...

—           То же и отец говорил на Кубке мира, — заметил Рон, и в его голосе слышалась нотка раздражения. — Вы рас­сказывайте, мы поймем.

Сириус улыбнулся.

—     Ну, ладно, слушайте.

Он прошелся в глубь грота и обратно и продолжил:

—           Представьте себе, что Волан-де-Морт силен, как раньше. Никто не знает его сторонников, кто на него ра­ботает, а кто нет. Известно только, что он полностью вла­деет своими слугами, они убивают и пытают и ничего с собой поделать не могут. Вам страшно за себя, за семью, за друзей. Каждую неделю приходят сообщения о новых убийствах, новых исчезновениях, новых замученных пытками... Министерство магии растерялось, там не знают, что делать, пытаются скрыть все от маглов, а маглов и самих убивают. Никто ничего не может поделать, ужас, паника... Вот как оно было.

В такое вот время и становится ясно, кто на что спо­собен, кто хороший, а кто плохой. Не знаю, может, мето­ды Крауча и были хороши в самом начале. Его быстро повышали по службе, и он начал настоящую охоту на сто­ронников Волан-де-Морта. Мракоборцам дали новые полномочия, они чаще стали убивать, чем арестовывать. И не одного меня без суда передали дементорам. Крауч отвечал жестокостью на жестокость, разрешил приме­нять против подозреваемых Непростительные заклина­ния. Можно сказать, он сделался таким же беспощадным и жестоким, как и те, кто были на стороне Волан-де-Морта. У него были свои сторонники, многие считали, что он поступает верно, много кто из волшебников хо­тел, чтобы он занял пост министра магии. Потом Волан­-де-Морт вдруг исчез, и все думали, что скоро Крауч ста­нет министром. Но тут-то все и рухнуло, — Сириус мрач­но улыбнулся. — Сына самого Крауча поймали с кучкой Пожирателей смерти, которые сумели открутиться от Азкабана. Они, как оказалось, пытались разыскать Волан-де-Морта и вернуть ему его власть.

—Поймали сына Крауча? — не поверила своим ушам Гермиона.

—Вот-вот, — Сириус бросил кость гиппогрифу сел на пол грота, взял хлеб и разломил пополам. — Вот уж не ожидал Барти, так не ожидал. Надо было ему побольше времени уделять семье. Нет, чтобы хоть изредка прихо­дить домой пораньше, а то не знал, что за сын у него рас­тет.

Сириус стал крупными кусками откусывать хлеб и глотать, почти не жуя.

—А его сын тоже был Пожирателем смерти? — спро­сил Гарри.

—Кто его знает? — не переставая есть, ответил Сири­ус. — Когда его поймали, я уже был в Азкабане. Я уже по­том все это узнал, когда сбежал из тюрьмы. Парня схва­тили в компании людей, которые точно были Пожира­телями смерти. Может быть, он просто оказался в пло­хом месте в плохое время, как эта ваша эльфиха.

—А Крауч пытался вызволить сына? — прошептала Гермиона.

Сириус расхохотался, и хохот его был похож на со­бачий лай.

—           Вызволить сына? Крауч? А я-то думал, ты, Гермио­на, поняла, что это за человек. Да он на все был готов ради собственной репутации, он всю жизнь посвятил тому, чтобы стать министром. Ты же видела, как он поступил со своим домашним эльфом из-за того, что этот эльф на­вел на него тень Черной Метки. Разве не понятно после этого, что за человек Крауч? Всех его отцовских чувств хватило только на то, чтобы устроить над сыном суд, да и суд-то этот Крауч устроил только для того, чтобы по­казать всем, как он ненавидит сына... а потом он его от­правил прямиком в Азкабан.

—Он собственного сына дементорам отдал? — в ужа­се спросил Гарри.

—Отдал, — ответил Сириус уже безо всякого веселья. — Я сам видел, как дементоры его вели, стоял у оконца в двери и смотрел. Ему и двадцати тогда не было. Посадили его в камеру рядом с моей. К вечеру он уже кричал и звал свою мать. Потом, правда, успокоился, через несколько дней... все успокаиваются... во сне только кричат...

С минуту Сириус безразлично глядел в одну точку, словно ему изнутри чем-то заслонили глаза, и все стало ясно без слов.

—И он все еще в Азкабане? — спросил Гарри.

—Нет, — со вздохом ответил Сириус. — Нет, его там уже нет. Года не прошло, как он умер.

—Умер?!

—Там многие умирают, — печально сказал Сири­ус. — Большинство сходят с ума и перестают есть. Про­сто не хотят больше жить. Можно было даже сказать, когда узник умрет, потому что дементоры чувствуют смерть и радуются. А сын Крауча и так уже болел, когда его привезли. Краучу с женой, как важному министер­скому работнику, позволили перед смертью его навес­тить. Вот тогда я и видел Крауча в последний раз, он шел мимо моей камеры и чуть не нес жену на руках. Она тоже потом недолго прожила. Умерла от горя. Сгорела, как свечка, как и сын. А Крауч даже не приехал забрать тело сына. Я видел, как дементоры похоронили его за стена­ми крепости.

Сириус поднес ко рту кусок хлеба, но тут же отбро­сил, схватил фляжку с тыквенным соком и в один прием осушил до дна.

—           Вот так. Крауч думал, что все у него в руках, а вон оно как вышло. — Сириус утер губы тыльной стороной ладони. — Только что герой, министром магии чуть не стал, и вдруг... сын умер, жена, имя опозорено, и — я слы­шал, как сбежал из тюрьмы — его уже не так любят, как раньше. После смерти его сына стали жалеть, и многие себя спрашивали: как это, мальчик из хорошей семьи и вдруг попал в такую компанию? Только один ответ и напрашивался: отцу было не до него. Пост министра занял Корнелиус Фадж, а Крауча сместили на должность на­чальника Отдела международного магического сотруд­ничества.

Воцарилось долгое молчание. Гарри думал о том, как на Чемпионате мира по квиддичу в лесу Крауч выпучил от гнева глаза на своего провинившегося эльфа-домови­ка. Так вот, оказывается, почему Крауч взбесился, когда нашел своего эльфа под Черной Меткой. Он вспомнил сына, позор и то, как он потерял доверие коллег по Ми­нистерству.

—Грюм мне сказал, что Крауч просто помешался на ловле черных магов, — сказал Гарри Сириусу.

—Да, я тоже слышал, что он как одержимый гоняется за черными магами, — кивнул Сириус. — По-моему, он все еще думает, что если поймает хоть одного Пожира­теля смерти, то к нему станут относиться по-прежнему.

—Поэтому он и забрался в кабинет Снегга! — торже­ствующе воскликнул Рон, глядя на Гермиону.

—     Да что в этом толку-то? — спросил Сириус.

—     Как что? — воскликнул Рон. Сириус покачал головой:

—Нет, если Крауч подозревает Снегга, почему не при­езжает судить ваш Турнир? Лучше повода, чтобы следить за ним, и придумать нельзя. Нет, что-то здесь другое.

—А что, у Снегга правда что-то недоброе на уме? — спросил Гарри.

—Доброе или недоброе, а Дамблдор Снеггу доверяет и... — начала было Гермиона.

—Да ладно тебе, Гермиона, — отмахнулся Рон. — Дам­блдор, конечно, умный и вообще, так что ж, его теперь ни одному черному магу не провести?

—А зачем он тогда в прошлом году спас Гарри? Оста­вил бы его умирать, да и все!

—Откуда мне знать? Может, он испугался, что Дамбл­дор его вышвырнет из школы?

—А ты что скажешь, Сириус? — громко спросил Гар­ри, и Рон с Гермионой замолчали.

—Скажу, что они оба правы, — ответил тот, задумчи­во глядя на Рона и Гермиону. —- Я и сам все время думаю, зачем Дамблдор взял его в школу? Снегг, еще когда учил­ся, интересовался черной магией и здорово в ней подна­торел. Тогда уже ходил весь такой худой, немытый, с длин­ными сальными волосами. — При этих словах Сириуса Рон и Гарри с улыбкой переглянулись. — На первом кур­се он знал больше заклинаний, чем добрая половина семикурсников, и был в шайке слизеринцев, которые по­чти все потом стали пожирателями смерти. Розье и Уилкис — этих двоих убили мракоборцы за год до падения Волан-де-Морта, — Сириус стал перечислять Пожира­телей смерти и загибать пальцы. — Лестрейндж, муж и жена, — в Азкабане. Эйвери, я слышал, отвертелся, зая­вил, будто служил Темному Лорду под заклятием Империус, и все еще на свободе. А вот Снегга, насколько я знаю, даже ни в чем и не обвиняли, и Пожирателем смерти не называли, да только это еще ничего не значит. Поймали-то не всех. Снегг умный и хитрый и открутиться сумеет.

—Снегг знаком с Каркаровым и не хочет, чтобы об этом узнали, — сказал Рон.

—Ага, видел бы ты выражение лица Снегга, когда Кар­каров заявился вчера на урок зельеварения! — прибавил Гарри. — Каркаров хотел с ним переговорить и сказал, что Снегг его избегает. Каркаров был сам не свой. Он что-то показал Снеггу у себя на запястье, только я не видел что.

—           Что-то показал на запястье? — удивленно пере­спросил Сириус, рассеянно провел пятерней по немы­тым волосам и пожал плечами. — Ну, я уж совсем ничего тут не понимаю... Но раз Каркаров сам не свой, значит, он пришел к Снеггу с вопросами...

Сириус несколько времени глядел на стену грота, и на его лице наконец появилось выражение горечи.

—Все равно, — сказал он, — Дамблдор Снеггу дове­ряет, и хотя Дамблдор доверяет таким людям, которым другие ни за что бы доверять не стали, думаю, он никог­да бы не взял в Хогвартс слугу Волан-де-Морта.

—А что тогда Грюму с Краучем понадобилось в его кабинете? — не сдавался Рон.

—Ну, Грюм-то, скорее всего, каждый угол в Хогварт­се обшарил и кабинеты всех учителей, — медленно про­говорил Сириус. — Уж кто-кто, а он-то свою работу зна­ет и как уберечься от черной магии — тоже. Он никому не доверяет — и ничего удивительного — после всего, что он видел. Думаю, так оно и есть, хотя, он, когда была воз­можность, не убивал, а брал в плен. Он, конечно, никому не спускал, но никогда не опускался до того, чтобы по­ступать, как Пожиратели смерти. А вот Крауч... это со­всем другое дело... а болен ли он, в самом деле? Если бо­лен, так чего притащился в такую даль, в кабинет Снегга? А если здоров... то чего добивается? Из-за какого такого неотложного дела не пришел на трибуну для особо важ­ных гостей? И чем он таким занят, что не может приехать на Турнир?

Сириус замолчал и стал глядеть на стену грота. Клювокрыл принялся шарить по каменному полу в поисках потерянных косточек

Сириус взглянул на Рона.

—Ты говоришь, твой брат личный помощник Крау­ча? А ты не мог бы спросить его, давно ли он видел Кра­уча?

—Попробую, конечно... — неуверенно ответил Рон. — Только бы Перси не почуял, что я в чем-то Кра­уча подозреваю. Мой братец без ума от своего шефа.

—А вы пока могли бы разузнать, как там дела с Бер­той Джоркинс. — Сириус указал на один из номеров «Пророка».

—Бэгмен мне говорил, что они ее еще не нашли, — сказал Гарри.

—Да, про него в статье пишут, — кивнул на газету Си­риус. — Он там жалуется, что у Берты дырявая память. Может, она, конечно, и изменилась с тех пор, как мы были знакомы, только раньше она ничего не забывала, совсем даже наоборот. Особым умом она не отличалась, но па­мять у нее была хоть куда, особенно на всякие слухи. От этого она и во всякие неприятности попадала, забывала, что иногда полезно держать рот на замке. В Министер­стве она, скорее всего, мешалась, потому-то, может, Бэг­мен ее так долго и не искал...

Сириус тяжело вздохнул и потер глаза.

—   Который час?

Гарри поглядел на часы, но они, с тех пор как он по­плавал в озере, перестали ходить.

—   Половина четвертого, — сказала Гермиона.

—Пора вам в замок. — Сириус встал на ноги. — Вот что... — Он нахмурился и поглядел на Гарри: — Нечего вам бегать из школы ко мне, понятно? В случае чего — шлите письмо. Пишите, если случится что-нибудь нео­бычное. А сами без разрешения из школы не выходите, лучше случая и не придумаешь, чтобы напасть на вас.

—Да на меня до сих пор никто и не думал нападать, — сказал Гарри, — кроме дракона и пары гриндилоу..

Сириус сердито на него взглянул.

—           Какое мне дело, нападали на тебя или нет! Я вздох­ну свободно, только когда Турнир кончится, а кончится он только в июне. И вот что еще: когда говорите обо мне, называйте меня Нюхалз, ладно?

Сириус передал Гарри фляжку из-под тыквенного сока и салфетку из-под куриных ножек и пошел попро­щаться с Клювокрылом.

—           Я вас провожу до деревни. Может, удастся стащить свежую газету..

Сириус снова превратился в большого черного пса, они вместе вышли из грота, спустились по склону горы, пересекли усеянное камнями подножие и остановились у перелаза через забор. Сириус позволил всем троим по­гладить себя по голове, повернулся и помчался вокруг деревни.

Гарри, Рон и Гермиона вернулись в замок.

—Интересно, знает Перси то, что рассказал Сириус о Крауче? — сказал Рон по дороге к замку. — А хотя, мо­жет, ему все равно... А может, он только еще больше ста­нет Краучем восхищаться... Уж Перси-то любит всякие правила. Если узнает, то скажет, что Крауч молодец, по­тому что отказался нарушить правила ради собственно­го сына.

—Перси ни за что не отдаст никого из своей семьи дементорам, — рассердилась Гермиона.

—Ты-то откуда знаешь? — усмехнулся Рон. — Возьмет, да и решит, что из-за нас пострадает его карьера... Перси, он ведь на малом не успокоится...

Трое друзей поднялись по парадной каменной лест­нице в вестибюль замка. Из Большого зала летели запа­хи вкусного ужина.

—           Бедняга Нюхалз, — сказал Рон, втягивая носом аро­мат жаркого. — Должно быть, он и вправду любит тебя, Гарри... представь себе: есть одних только крыс...

Глава 28 МИСТЕР КРАУЧ СХОДИТ С УМА

В воскресенье сразу после завтрака Гарри, Рон и Герми­она отправились в совятник отослать письмо Перси. В пись­ме Рон по просьбе Сириуса спрашивал брата, когда он в последний раз видел мистера Крауча. Послали Буклю, она дав­но уже скучала без дела. Сова вылетела в окно, друзья еще немного постояли, проводили ее взглядом и спустились в кухню подарить Добби купленные для него носки.

Эльфы-домовики так им обрадовались, что гурьбой ринулись снова кипятить для них чайник, на каждом шагу раскланивались и были очень вежливы. Добби ошалел от восторга при виде подарков.

—Гарри Поттер слишком добр к Добби! — пропищал он, утирая слезы на огромных глазах.

—Да что ты, Добби! Если бы ты не принес жабросли, я бы пропал, — ответил Гарри.

—А эклеров у вас, случайно, не осталось? — спросил Рон, оглядывая радостно кланяющихся эльфов.

—Ты только что позавтракал, — нахмурилась Герми­она, а четыре эльфа уже на всех парах летели к ним, дер­жа над головами большой серебряный поднос с пиро­жными.

—Надо захватить что-нибудь и для Нюхалза, — заме­тил Гарри.

—Вот именно! — подхватил Рон. — А Сычик отнесет. Вы не дадите нам чего-нибудь с собой? — обратился Рон к окружившим их эльфам, те радостно поклони­лись и помчались за едой.

—Добби, а где Винки? — спросила Гермиона, огляды­вая кухню.

—Винки вон там, у камина, мисс, — ответил Добби и опустил уши.

Гермиона пригляделась, разглядела эльфиху и ахну­ла, вплеснув руками.

Гарри тоже поглядел в сторону камина. Винки сидела на том же самом стуле, что и раньше, но она была так чу­маза, что различить ее на фоне закопченной кирпичной стены было не так-то просто. Одежда на ней была давно нестирана и местами порвалась. Она держала в руках бу­тылку сливочного пива и, слегка раскачиваясь на стуле, глядела на огонь. В довершение картины Винки на всю кухню икнула.

—Винки выпивает шесть бутылок в день, сэр, — ше­потом сообщил Гарри Добби.

—Ну, это ничего, сливочное пиво совсем не крепкое, — махнул рукой Гарри.

Добби покачал головой.

—     Для эльфа-домовика крепкое, сэр.

Винки снова икнула, и эльфы, что принесли эклеры, искоса на нее глянули, укоризненно покачали головами и снова взялись за работу.

—           Винки тоскует по дому, сэр, — жалостливо шепнул Добби. — Винки все еще думает, что мистер Крауч ее хо­зяин. Добби ей говорит, сэр, что теперь ее хозяин про­фессор Дамблдор, но она не слушает Добби.

Гарри вдруг словно осенило, он подошел к камину и наклонился к эльфихе.

—           Послушай, Винки, — спросил Гарри, — ты, случай­но, не знаешь, что с мистером Краучем? Он почему-то перестал приезжать на Турнир Трех Волшебников.

Винки очнулась, поглядела на Гарри, покачалась не­много и переспросила:

—Хозя-зяин не приезжает на — ик — Турнир?

—Да. Мы его с самого первого тура не видели. В «Про­роке» пишут, он заболел.

Эльфиха снова покачалась, мутными глазами глядя на Гарри.

—     Хозяин — ик — заболел?

У нее задрожала нижняя губа.

—Может, заболел, а, может, и нет, — быстро приба­вил Гарри.

—Хозяину нужна — ик — его Винки, — запричитала эльфиха. — Хозяин — ик — один не справится...

—Другие люди, Винки, вполне справляются и без при­слуги, — наставительно заметила Гермиона.

—           Винки вам — ик — не просто — ик — какая-нибудь прислуга, — Винки вздернула нос и принялась раскачи­ваться так сильно, что пиво из бутылки выплескивалось на ее и без того грязную рубаху. — Хозяин доверяет — ик — Винки — ик — самые важные — ик — самые боль­шие секреты...

—    Какие? — спросил Гарри.

Винки замотала головой и чуть не вылила на себя весь остаток сливочного пива в бутылке.

—Винки ни за что не расскажет — ик — секреты хо­зяина, — заявила она, закачалась еще сильнее и, нахму­рившись, косо поглядела на Гарри. — Не суйте нос, куда не следует!

—Винки не смеет так разговаривать с Гарри Поттером! — накинулся на нее Добби. — Гарри Поттер храб­рый и благородный, и Гарри Поттер совсем не сует нос, куда не следует!

—           Сует! Он сует нос — ик — в дела — ик — моего хозя­ина. Винки — ик — честный эльф-домовик. Винки — ик — держит рот на замке — ик — а кто — ик — выведывает, да вынюхивает... — Винки вдруг закрыла глаза, сползла со стула на коврик перед камином и громко захрапела. Пу­стая бутылка из-под сливочного пива покатилась прочь по выложенному каменными плитами полу.

Прибежали пять или шесть эльфов с большой скатер­тью в клеточку, с отвращением на лицах накрыли Винки скатертью и подоткнули края так, чтобы ее совсем не было видно, один из эльфов подобрал бутылку.

—Нам очень жаль, что она напилась при вас! — понурясь, пропищал другой эльф, сокрушенно качая голо­вой. — Только не думайте, пожалуйста, что все эльфы-до­мовики такие.

—Она горюет по хозяину, а вы ее прячете под про­стыней, — сказала Гермиона, потрясенная увиденным. — Лучше бы вы ее пожалели.

—Простите, мисс, — сказал с низким поклоном тот же эльф, — домовик не имеет права горевать на работе. Мы должны служить хозяину, а не горевать.

—Сколько можно?! — вознегодовала Гермиона. — Вы ничем не хуже волшебников и имеете такое же право быть несчастными! Вам полагается зарплата, отпуск и хорошая одежда. Вы не должны выполнять приказы и делать то, что вам не нравится! Вот вам пример — Добби.

—Добби тут совсем ни причем, мисс, — пробормо­тал испуганно Добби. Эльфы перестали улыбаться и гля­дели на Гермиону, словно на опасную сумасшедшую.

—Вот вам ваша еда, -— пискнул эльф из-под локтя Гар­ри и сунул ему в руки большой окорок, десяток пиро­жных и фрукты. — Прощайте.

Домовики тесно обступили Гарри, Рона и Гермиону и стали теснить прочь из кухни, подталкивая ручонками в спины.

—           Спасибо за носки, Гарри Поттер! — виновато крик­нул Добби со своего места у камина, где на коврике по­храпывала под скатертью в клеточку Винки.

Гарри, Рона и Гермиону вытолкнули из кухни и за­хлопнули за ними дверь.

—Не могла помолчать? — упрекнул Гермиону Рон. — Они нас больше не пустят. Как мы теперь у Винки про мистера Крауча выведаем?

—Как будто ты об этом беспокоишься! — парирова­ла Гермиона. — Тебе бы только живот набить.

В общем, денек выдался ничего себе. Вечером все трое уселись в гостиной за домашнюю работу. Рон с Гермио­ной все время переругивались, Гарри, в конце концов, не выдержал, взял еду для Сириуса и один пошел в совятник.

Маленькому Сычику было не по силам одному взле­теть на гору с целым окороком, и Гарри взял ему в под­могу пару школьных сипух. В полете они представляли весьма необычное зрелище: две большие совы, одна ма­ленькая и кулек между ними. Гарри проводил их взгля­дом, облокотился на подоконник и стал глядеть на окре­стности замка. Смеркалось. Темные верхушки деревьев волновались и шумели от ветра, трепетали паруса дурмстрангского корабля. Из печной трубы хижины Хагрида в клубах дыма вылетел филин, полетел к замку, обогнул совятник и скрылся из виду. Гарри поглядел вниз: Хагрид усердно копал перед хижиной землю. Что это он там ко­пает? Похоже на новую грядку. А, может, и нет. Из кареты Шармбатона вышла мадам Максим. Она подошла к Хаг­риду и определенно попыталась завести с Хагридом раз­говор. Гарри, конечно, не мог их слышать; Хагрид перестал копать, оперся на лопату но, похоже, не был распо­ложен к беседе, потому что очень скоро мадам Максим вернулась в свою карету.

Гарри не хотелось снова идти в гостиную Гриффиндора и слушать перебранку Рона с Гермионой. Он остал­ся в совятнике до темноты и глядел, как Хагрид копает землю; потом одна за другой начали просыпаться совы и улетать на охоту, и Гарри отправился спать.

К утру запасы плохого настроения у Рона и Гермио­ны истощились. Накануне Рон с мрачным видом пред­сказывал, что из-за Гермионы эльфы-домовики нарочно станут плохо готовить для Гриффиндора, но Рон ошиб­ся, и яичница с беконом и копченая рыба на завтрак были такими же вкусными, как и всегда, чему Гарри несказан­но обрадовался.

Прилетели совы и принесли почту. Гермиона нетер­пеливо приглядывалась к кружащим над головами пти­цам.

—Перси еще не написал ответ, — сказал Рон. — Мы же только вчера Буклю отправили.

—Да нет, просто я подписалась на «Пророк», надоело все новости узнавать от слизеринцев, — ответила Герми­она.

—Вот молодец! — ответил Гарри и тоже стал гля­деть на сов. — Гляди-ка, Гермиона, вон та летит к тебе. Везет же...

К Гермионе спускалась серая сова.

—           Это не газета, — разочарованно сказала Гермиона. — Это...

Серая сова села на стол прямо перед ней и едва не уго­дила в тарелку, следом прилетели четыре сипухи, боль­шая бурая сова и неясыть.

—           Ты что, сразу на все газеты и журналы подписа­лась? — спросил Гарри и едва успел схватить бокал Гер­мионы: совы стали толкаться на столе, потому что каж­дая желала доставить свое письмо первой, и бокал чуть не сшибли.

—           Да что же это... — Гермиона взяла письмо у серой совы, распечатала и стала читать. — Ну, это уж! — проле­петала она, краснея.

—    Что там такое? — поинтересовался Рон.

—           Это... глупости какие-то... — Гермиона передала письмо Гарри. Оно было написано не от руки, а состав­лено из букв, вырезанных, должно быть, из «Пророка» и наклеенных на лист бумаги.

 

Ты гадкая девчонка. Ты не для Гарри Поттера. Уби­райся к своим маглам.

 

—           Они все такие! — растерянно сказала Гермиона, рас­печатав все остальные письма. — «Гарри Поттер найдет кого-нибудь и получше...» «Сварить бы тебя в лягушачьей икре...» Ай!

Гермиона раскрыла последний конверт, и ей пря­мо на руки полился желто-зеленый кисель с запахом бензина, по коже тут же пошли желтые, как от ожога, пузыри.

Рон осторожно взял конверт, понюхал и сказал:

—    Неразбавленный гной бубонтюбера.

Гермиона попыталась стереть ядовитый сок с рук сал­феткой и заплакала от боли, кожа покрылась язвами и распухла, словно Гермиона надела толстые бугристые перчатки.

—           Беги в больничное крыло, — посоветовал Гарри. Совы, что принесли Гермионе письма поднялись и уле­тели. — Мы скажем мадам Стебль, где ты.

Гермиона прижала руки к груди и выбежала из Боль­шого зала.

—           Я ведь ее предупреждал: не зли Риту Скитер! — сказал Рон. — Вот, послушай, что тут пишут. — Он взял одно из писем и прочитал: — «Я прочитала в «Ведьмином досуге» о том, как ты дурачишь Гарри Поттера, а он уже и так много натерпелся. В следующий раз я най­ду конверт побольше и пришлю тебе настоящее про­клятие». Ну, теперь на нее посыплется! Надо ей быть ос­торожней.

На урок травологии Гермиона так и не пришла. После травологии Гарри и Рон вышли из теплицы и направились на уход за волшебными существами, а из замка в это время вышли и стали спускаться по лестнице Малфой, Крэбб и Гойл. Позади шла со свои­ми подружками из Слизерина Пэнси Паркинсон, они перешептывались и хихикали. Пэнси заметила Гарри и крикнула:

—           Поттер, ты что, расстался со своей любовью? То-то она за завтраком расстроилась!

Гарри не ответил: незачем ей знать, каких бед наде­лала статья в «Ведьмином досуге», только позлорад­ствует.

На прошлом уроке Хагрид объявил, что единорогов они уже прошли до конца. Еще издали дети увидели, что он ждет их перед хижиной, а у его ног стоят открытые деревянные ящики. У Гарри по телу побежали мурашки от мысли, что это, может быть, новый выводок соплох­востов. Он с опаской подошел, издали заглянул в ящи­ки и вздохнул с облегчением: там сидели совсем не соплохвосты, а черные пушистые длинноносые зверьки. Передние лапы у зверьков были плоские как лопаты; зверьки вежливо глядели на учеников, искренне удивляясь и не понимая, чем они обязаны такому вниманию.

—           Это нюхлеры, — сказал Хагрид, едва ученики об­ступили ящики. — А живут они больше в шахтах. Любят разные блестящие штуки... ну вот, полюбуйтесь.

Пэнси Паркинсон громко взвизгнула. Один из зверь­ков ни с того ни с сего подпрыгнул и вцепился бы зуба­ми в наручные часы Пэнси, если бы она вовремя не от­прыгнула.

—           За версту драгоценности чуют, — радостно сооб­щил Хагрид. — Давайте-ка устроим маленькое соревно­вание. Вон там, видите, вскопано? — Хагрид указал на тот самый клочок земли, что он копал, когда Гарри стоял у окна совятника. — Я там зарыл золотые монеты. Чей нюхлер найдет больше всех, тот получит приз. Только все ук­рашения с себя снимите. Выбирайте себе по нюхлеру сейчас начнем.

Гарри снял часы и спрятал в карман. Часы, правда, не ходили, и он носил их по привычке. Потом он выбрал себе зверька, взял на руки, и нюхлер тут же сунул длин­ный нос ему в ухо и с интересом понюхал. До того он был пушистый и мягкий, что походил на игрушку.

—           Эва! А этот чей? — воскликнул Хагрид, глядя в один из ящиков. — Кого у нас нет? Где Гермиона?

—     Пошла в больничное крыло, — ответил Рон.

—           Потом расскажем, — тихо прибавил Гарри: Пэнси Паркинсон подслушивала.

Такого веселого урока ухода за волшебными суще­ствами у них еще не было. Нюхлеры ныряли во вскопан­ную землю, словно в воду, выныривали, спешили к своим студентам и выплевывали им в руки золотые монеты. Зве­рек Рона старался усерднее других, и скоро у Рона на ко­ленях выросла хорошая кучка золота.

—Хагрид, а можно такого купить и держать дома, как домашнее животное? — восхищенно спросил Рон, когда его нюхлер в очередной раз нырнул в землю, обдав его дождем из комьев земли.

—Можно. Только твоя мама этой животине не обраду­ется, нюхлер весь дом сроет, — улыбнулся лесничий. — Сда­ется мне, они нашли все, я сто монет-то всего и зарыл, — прибавил он, обходя взрытую землю. Зверьки, однако, про­должали нырять. — А вот и Гермиона.

Гермиона, и правда, шла к ним по лужайке. Руки у нее были забинтованы, и выглядела она неважно. Пэнси Пар­кинсон сощурилась, глядя на нее.

—           Ну, поглядим, у кого сколько, — сказал Хагрид. — Сосчитайте-ка монеты. Воровать без толку, Гойл, золото лепреконское, — Хагрид сощурил свои черные глаза. — Все равно исчезнет через пару часов.

Гойл с кислой миной вывернул карманы. Оказалось, что больше всех монет нашел нюхлер Рона, и Хагрид по­дарил Рону большую плитку шоколада из «Сладкого ко­ролевства». В замке зазвонили в колокол к обеду. Все от­правились в замок, а Гарри, Рон и Гермиона остались по­мочь Хагриду посадить нюхлеров в ящики. Гарри заме­тил, что из окна кареты Шармбатона за ними наблюдает мадам Максим.

—           Что у тебя с руками-то, Гермиона? — обеспокоенно спросил Хагрид.

Гермиона рассказала о полученных утром письмах, об упреках и обвинениях и о последнем письме, полном сока бубонтюбера.

—Ну, ничего, ничего, — Хагрид легонько потрепал ее по плечу. — Когда Рита Скитер написала о моей мамаше, мне тоже слали такие письма. «Вы чудовище и вас надо выгнать из школы». «Ваша мать убивала невинных людей, и будь у вас хоть капля совести, вы бы уже давно утопи­лись».

—Не может быть! — поразилась Гермиона.

—Вот-вот. — Хагрид принялся ставить ящики с нюхлерами один на другой у стены хижины. — Не обращай на этих болванов внимания. И письма не открывай, в огонь их — и дело с концом.

—Жаль, тебя не было на уроке, — сказал Гарри по пути обратно в замок. — Нюхлеры такие забавные, правда, Рон?

Рон хмуро глядел на плитку шоколада, что ему пода­рил Хагрид.

—Ты чего? — спросил его Гарри. — Не вкусно?

—Вкусно. Почему ты не сказал мне о золоте?

—О каком золоте? — не понял Гарри.

—О том, что я тебе отдал на Кубке мира по квиддичу Лепреконское золото, что я тебе отдал за омнинокль. На трибуне для особо важных гостей. Ты мне не сказал, что оно исчезло.

С минуту Гарри вспоминал, что за золото Рон имеет ввиду.

—           А, то золото... — вспомнил он, наконец. — Ну, не знаю... Я даже и не заметил, что оно пропало. Я тогда во­обще только о волшебной палочке и думал.

Они поднялись по парадной лестнице, вошли в вес­тибюль и пошли в Большой зал на обед.

В зале они уселись за стол своего колледжа и приня­лись кто за ростбиф, кто за мясо, запеченное в тесте.

—Должно быть, здорово иметь кучу денег и даже не заметить, что целый карман галлеонов исчез, — отрыви­сто сказал Рон.

—Да мне и думать об этом было некогда, — нетерпе­ливо ответил Гарри. — У меня голова была другим занята, да и у всех, не только у меня, забыл ты, что ли?

—Я не знал, что лепреконское золото исчезает, — пробурчал Рон. — Я думал, что отдаю тебе долг. Не надо было на Рождество дарить мне шляпу «Пушек Педдл».

—Да забудь ты об этом!

Рон ткнул вилкой в картофелину, поднял ее вверх и стал на нее глядеть.

—     Ненавижу бедность.

Гарри с Гермионой переглянулись. Ни он, ни она не знали, что на это ответить.

—Глупости, — продолжал Рон, глядя на картофелину. — Правильно Фред с Джорджем хотят достать денег. Вот бы и мне тоже. Вот бы мне нюхлера.

—Вот и хорошо, теперь не надо думать, что тебе пода­рить на следующее Рождество, — весело сказала Гермио­на, но Рон продолжал мрачно глядеть на картофелину. — Да ладно тебе, Рон, с кем не бывает? У тебя все-таки руки не в гное бубонтюбера. — Гермиона с трудом держала нож и вилку, отек с рук еще не спал, и пальцы гнулись плохо. — Ненавижу эту Скитер! — вдруг выпалила она. — Ну, ниче­го, мы еще поглядим, кто кого.

Всю следующую неделю Гермиона продолжала полу­чать письма от рассерженных читателей «Ведьминого досуга». Она последовала совету Хагрида и писем не вскрывала, но некоторые из ее недоброжелателей нароч­но присылали кричащие письма, которые взрывались прямо над столом Гриффиндора и орали ругательства на весь Большой зал. Так что даже те, кто не читал «Ведьми­ного досуга», знали все подробности любовных отноше­ний Гермионы с Гарри и Виктором Крамом. Гарри до смерти надоело всем объяснять, что они с Гермионой все­го лишь друзья.

Скоро они все успокоятся, — заверил Гарри Гер­миону. — Только не обращай внимания... Помнишь, как она тогда написала обо мне и всем это в конце концов надоело.

Ну уж нет! Я хочу знать, как она подслушивает чу­жие разговоры, когда ее в школу не пускают, — недобро сверкая глазами, сказала Гермиона.

После следующего урока защиты от темных искусств Гермиона задержалась в классе, чтобы спросить о чем-то профессора Грюма. Все остальные просто бежали из класса, учитель устроил им такую контрольную по откло­нению вредных заклинаний, что почти все покидали поле боя с потерями. У Гарри дергались уши, и он при­держивал их ладонями.

Гермиона догнала Гарри и Рона в коридоре пять ми­нут спустя.

—Скитер не надевает мантию-невидимку — отдува­ясь, сообщила она, отведя ладонь Гарри от подрагиваю­щего уха, чтобы он ее услышал. — Грюм мне сказал, что не видел ее у судейского стола и вообще нигде у озера.

—Слушай, Гермиона, брось ты эту затею, — посове­товал Рон.

—Ни за что, —- тряхнула та головой. — Я хочу знать, как она подслушала наш с Виктором разговор. И как она узнала о матери Хагрида.

—Может, она повесила на тебя жучок, — предполо­жил Гарри.

—Какой жучок? — не понял Рон. — Это что, вроде как клопов на нее напустила?

Гарри стал рассказывать ему о крохотных микрофон­чиках и магнитофонах.

Рон от таких чудес техники пришел в неописуемый восторг, но Гермиона перебила Гарри:

—Вы что, так никогда и не прочитаете «Историю школы «Хогвартс»?

—А зачем? — пожал плечами Рон. — Ты ее наизусть знаешь, если что — тебя и спросим.

—Все эти штуки, которыми маглы пользуются вместо волшебства: электричество, компьютеры, радары и все такое прочее, — в Хогвартсе они не работают, здесь для этого слишком много волшебства. Поэтому, Рита Скитер подслушивает с помощью магии, по крайней мере, долж­на... только бы понять, как... и если это незаконно, уже ее...

—У нас что, других забот нет? — с укором спросил Рон. — Мы теперь что, кровную месть начнем?

—А я тебя и не прошу мне помочь! — отрезала Герми­она. — Я и сама прекрасно справлюсь.

Она развернулась на каблуках, даже не взглянув в сто­рону мальчиков, ушла обратно вверх по мраморной лес­тнице. Можно было сказать наверняка, что она отправи­лась в библиотеку.

—           Спорим, что на этот раз она вернется с коробкой значков «Ненавижу Риту Скитер»? — предложил Рон.

Однако Гермиона так и не попросила друзей помочь ей отомстить Рите Скитер, за что они были ей благодар­ны. Накануне пасхальных каникул им стали задавать го­раздо больше домашней работы. Гарри искренне удив­лялся Гермионе: как это можно делать всю домашнюю ра­боту, да еще и успевать читать про методы волшебного подслушивания? Сам он с домашним заданием едва справлялся, не забывая, впрочем, регулярно посылать еду Сириусу в грот на горе. С прошлого лета он еще помнил, что такое постоянный голод. В каждую посылку он вкла­дывал записку, где писал, что ничего необычного не слу­чается, и Перси ответа на их письмо еще не прислал.

Букля вернулась только в один из последних дней пас­хальных каникул. Она принесла посылку с пасхальными яйцами и домашними ирисками от миссис Уизли, а еще в посылке оказалось письмо от Перси. Гарри и Рону мис­сис Уизли прислала по яйцу размером с драконье, а Гер­мионе — крохотное, меньше куриного. Гермиона, когда его увидела, очень расстроилась.

—А твоя мама, Рон, случайно, не читает «Ведьмин до­суг»? — огорченно спросила она.

—Читает, — ответил Рон с полным ртом ирисок. — Она его ради рецептов выписывает.

Гермиона печально поглядела на крохотное яйцо.

—           Может, почитаем, что пишет Перси? — поспешно предложил Гарри.

Письмо оказалось коротким, было заметно, как Пер­си раздражен.

Вот что он писал:

Я уже много раз сообщал корреспондентам «Проро­ка», что мистер Крауч находится в отпуске, который он давно заслужил. Он регулярно присылает мне с сова­ми инструкции. Сам я его не видел, но уж почерк-то его я знаю, можете мне поверить. У меня и без того много забот, чтобы еще пытаться развеять эти глупые слу­хи. И не беспокойте меня без надобности. Поздравляю с Пасхой.

Обычно после пасхальных каникул Гарри начинал усердно тренироваться к последнему в сезоне матчу по квиддичу. Но в этом году турнир по квиддичу отмени­ли, и вместо этого надо было готовиться к третьему, последнему заданию Турнира Трех Волшебников, а что это будет за задание и как к нему готовиться, Гарри еще не знал. На последней неделе мая профессор МакГо­нагалл задержала его в классе после урока превраще­ний.

—           Сегодня в девять часов вечера вам надо будет пойти на площадку для квиддича, Поттер, — сообщила она. — Там мистер Бэгмен объяснит вам и другим уча­стникам, что вас ждет в третьем туре.

В половине девятого Гарри пошел к условленному месту, а Рон и Гермиона остались в башне Гриффиндора. В холле Гарри нагнал Седрик Диггори, он тоже направ­лялся на площадку.

Они вместе вышли из дверей замка. Вечер был пас­мурный.

Как думаешь, что будет в третьем испытании? — спросил Седрик Гарри, когда они стали спускаться по ка­менной лестнице. — Флер все говорит о подземных хо­дах, думает, что мы будем искать сокровища.

Ну, это еще полбеды, — ответил Гарри и подумал, что на этот случай попросит у Хагрида нюхлера, зверек сокровища и найдет.

Они прошли темной лужайкой к стадиону и вошли через арку в трибунах. Седрик увидел площадку и оста­новился как вкопанный.

—           Что с ней сделали? — с возмущением восклик­нул он.

Площадка для квиддича всегда была ровная и гладкая, а теперь на ней выстроили длинные низенькие стены, которые шли во всех направлениях и пересекали друг друга.

—Да это живая изгородь, — сказал Гарри, наклонив­шись поближе.

—Эй, идите сюда! — весело окликнул их Людо Бэг­мен.

Он стоял в самой середине площадки, а с ним Виктор Крам и Флер Делакур. Гарри и Седрик пошли к ним, пе­решагивая через стены живой изгороди. Флер приветли­во улыбнулась Гарри. С тех пор, как он достал ее сестру со дна озера, она в Гарри души не чаяла.

—           Ну, что скажете? — довольный собой, спросил Бэг­мен, едва только Гарри и Седрик перебрались через пос­леднюю стену. — Здорово растет? Глядишь, через месяц футов в тридцать вымахает. Молодец Хагрид, это он по­садил. Ничего, ничего, — прибавил он, глядя на вытянув­шиеся лица Гарри и Седрика, — Турнир кончится, и по­лучите вы свою площадку для квиддича назад, не волнуй­тесь. Ну что, поняли, что это такое?

Все молчали.

—Лабиринт, — догадался первым Крам.

—Точно, лабиринт! Так что, третье задание простое. Кубок Трех Волшебников поставят в центре, кто первый до него дотронется, тот и выиграл.

—Надо просто проходить лабиринт? — удивилась Флер.

—Тут будут препятствия, — потер руки Бэгмен, рас­качиваясь на пятках. — Хагрид приготовит всяких вол­шебных существ... и заклятия тоже будут, надо будет и их обойти... ну и все такое прочее... Первыми в лабиринт войдут те, у кого больше очков. — Бэгмен улыбнулся Гар­ри и Седрику. — Потом мистер Крам. Потом мисс Дела­кур. У каждого из вас будет возможность победить, все зависит оттого, как вы справитесь с препятствиями. Что, здорово?

Гарри было хорошо известно, что за существ Хагрид приготовит для такого случая, и он подумал, что будет не до веселья. Однако он вежливо поклонился вместе с дру­гими участниками.

—           Ну ладно, если нет вопросов, тогда пойдемте в за­мок, что-то стало холодать...

И он поспешил мимо Гарри к выходу со стадиона. Едва успел Гарри подумать, что сейчас Бэгмен снова будет предлагать помощь, как Крам взял его за плечо.

—Мы можем поговорить?

—Ну... да, — удивленно ответил Гарри.

—Давай пройдемся.

—Давай.

Бэгмен, заметив это, встревожился.

—     Гарри, тебя подождать?

—           Нет, мистер Бэгмен, спасибо, — сдерживая улыбку, ответил Гарри. — Я скоро вернусь.

Гарри и Крам вместе вышли из стадиона, но Крам не пошел, как думал Гарри, к своему паруснику. Вместо того он направился к Запретному лесу.

—           Зачем мы туда идем? — спросил Гарри, когда они миновали хижину Хагрида и ярко освещенную карету Шармбатона.

—    Не хочу, чтобы нас слушали, — ответил Крам. Недалеко от загона с лошадьми Шармбатона нашлось

тихое укромное местечко. Крам остановился в тени де­ревьев и обернулся к Гарри.

—           Мне надо знать, — нахмурившись, спросил он, — что у вас с Герм-ивонной.

Гарри ожидал, что за такими предосторожностями последует что-то посерьезнее, и в недоумении поглядел на Крама.

—           Ничего, — ответил он, но Крам продолжал хмуро глядеть на него. Гарри вдруг заметил, насколько Крам его выше, и решил все-таки объяснить.

—Мы просто друзья, — сказал он. — И ничего боль­ше. Это все Рита Скитер выдумала про нас.

—Герм-ивонна слишком часто о тебе говорит, — Крам недоверчиво глядел на Гарри.

—     Нуда, — ответил Гарри, — мы же с ней друзья. Гарри сам себе не верил, как это он вот так говорит с Виктором Крамом, знаменитым на весь мир ловцом. Кроме того, Крам был гораздо старше, а выходило, что он принимал Гарри за равного... за настоящего соперника...

И вы никогда... между вами не было...

Нет, — твердо ответил Гарри.

Лицо Крама прояснилось. Он еще с минуту глядел на Гарри и потом сказал:

—Ты очень хорошо летаешь. Я видел на первом ис­пытании.

—Спасибо. — Гарри расплылся в улыбке и сразу по­чувствовал себя выше ростом. — А я видел, как ты играл на Чемпионате мира. Этот финт Вронского...

Вдруг позади Крама, в деревьях, что-то зашевелилось. Гарри не понаслышке знал, кто обитает в Запретном лесу, и тут же, не раздумывая, схватил Крама за руку и оттащил в сторону.

—     Что такое?

Гарри только покачал головой, продолжая напряжен­но глядеть туда, где, как ему показалось, что-то двигалось. Он достал из кармана волшебную палочку.

И тут из-за высокого толстого дуба вышел, покачива­ясь, человек. В первую минуту Гарри его не узнал, но по­том понял, что это... мистер Крауч.

Мистер Крауч выглядел так, будто провел в дороге не­сколько дней и все время шел пешком. Брюки на коле­нях были прорваны и испачканы кровью; он был небрит, лицо исцарапано и от истощения посерело. Волосы на голове и усы были немыты и давно не стрижены. В об­щем, вид у него был чудной, а вел он себя и того чуднее. Мистер Крауч размахивал руками, бормотал что-то себе под нос, и разговаривал с кем-то, кого видел только он один. Он живо напомнил Гарри старого бродягу с ули­цы, Гарри его видел, когда однажды Дурели взяли его с собой в магазин за покупками. Тот бродяга тоже разгова­ривал с воздухом; тетя Петуния схватила тогда Дадли за руку и перетащила на противоположную сторону улицы, подальше от старика, а дядя Верной разразился длин­ной тирадой насчет того, что бы он сделал со всеми эти­ми нищими и бродягами.

—           Это судья? — спросил Крам, тоже узнав Крауча. — Он ведь работает в вашем Министерстве.

Гарри кивнул, помялся в нерешительности и медлен­но пошел к мистеру Краучу. Крауч, впрочем, не обратил на него ни малейшего внимания и продолжал беседовать с деревом:

—...а после этого, Уизли, уведомьте Дамблдора пись­мом о количестве студентов из школы Дурмстранг, кото­рые прибудут на Турнир. Каркаров сообщил, что их бу­дет двенадцать...

—Мистер Крауч? — осторожно позвал Гарри.

—...и отправьте сову к мадам Максим, возможно, она захочет привезти больше студентов, чем хотела, так как Каркаров решил взять двенадцать... Вот, Уизли. Вы выполните то, о чем я вас прошу? Выполните?.. Выпол... — мистер Крауч выпучил глаза, уставился на дерево и не­слышно что-то забормотал, потом вдруг покачнулся и рухнул на колени.

—Мистер Крауч, что с вами? — громко спросил Гарри.

Крауч завращал глазами. Гарри обернулся и поглядел на Крама, Крам стоял неподалеку и с тревогой глядел на Крауча.

—Что с ним? — спросил он.

—Не знаю, — ответил Гарри. — Приведи, пожалуйста, кого-нибудь...

Дамблдора! — простонал Крауч, схватил Гарри за ман­тию и подтащил ближе к себе, хотя Гарри он как будто и не видел. — Мне надо... увидеть... Дамблдора...

—Хорошо, мистер Крауч, — ответил Гарри. — Я вам помогу подняться и мы пойдем...

—Я... совершил... ошибку.. — прошептал мистер Кра­уч. Вел он себя как самый настоящий сумасшедший. Гла­за у него вылезали из орбит и бегали туда-сюда, а из угол­ка рта по подбородку струилась слюна. Было заметно, что каждое слово стоит ему огромных усилий. — Должен... сказать... Дамблдору..

—Встаньте, мистер Крауч, — громко и ясно сказал Гар­ри. — Встаньте, я отведу вас к Дамблдору.

Мистер Крауч вдруг поглядел прямо на Гарри.

—Кто... ты? — прошептал он.

—Я учусь здесь, в школе, — ответил Гарри, оглянулся на Крама, в надежде на помощь, но Крам пугливо держал­ся поодаль.

—Ты не... его? — еле слышно проговорил Крауч, по­чти не шевеля губами.

—Нет, не его, — ответил Гарри, хотя не имел ни ма­лейшего понятия, о чем Крауч говорит.

—Ты... Дамблдора?

—Да, да.

Крауч подтащил его еще ближе к себе; Гарри попы­тался высвободить край мантии из руки Крауча, но ни­чего не вышло.

—Предупреди... Дамблдора...

—Я приведу его, только отпустите меня, — попросил Гарри. — Отпустите, мистер Крауч, и я его вам приведу...

—Благодарю вас, Уизли, а когда закончите с этим, принесите мне чашку чая. Скоро приедут жена с сы­ном, вечером мы идем на концерт с мистером и мис­сис Фадж, — быстро забормотал Крауч дереву, словно напрочь забыл о существовании Гарри, а Гарри просто опешил и даже не сразу заметил, что Крауч выпустил его мантию. — Да, благодарю вас, мой сын получил две­надцать СОВ, да-да, это очень высокая оценка, я очень рад, да. Принесите мне, пожалуйста, записку Министра магии Андорры, думаю, я успею набросать ответ...

—Побудь здесь с ним, — велел Гарри Краму. — Я при­веду Дамблдора, я его быстрее найду, я знаю, где его ка­бинет...

—Он сумасшедший, — ответил Крам, со страхом гля­дя на Крауча.

Крауч все еще беседовал с деревом, как будто это был Перси.

—Просто постой здесь с ним — и все! — Гарри встал и хотел было бежать к замку, но Крауч снова встрепенул­ся, обхватил Гарри вокруг колен и притянул обратно к земле.

—Не... оставляй... меня... одного, — попросил он, сно­ва тараща глаза. — Я... убежал... должен предупредить... рассказать... увидеть Дамблдора... моя вина... это все моя... Берту., убили... все моя вина... сын... я виноват... сказать Дамблдору.. Гарри Поттер... Темный Лорд... сильнее... Гар­ри Поттер...

—Отпустите меня, мистер Крауч, я приведу Дамбл­дора, — взмолился Гарри и метнул яростный взгляд на Крама. — Да помоги же ты!

Крам с опаской приблизился и присел рядом на кор­точки.

—           Смотри, чтобы он никуда не ушел, — велел Гарри и вытащил мантию из руки Крауча. — Я приведу Дамблдора.

—     Только скорее, ладно? — крикнул вдогонку Крам. Гарри выбежал из леса и помчался по темной поляне к замку. Вокруг было пусто, Бэгмен, Флер и Седрик уже ушли. Гарри взлетел по лестнице, распахнул дубовые две­ри, ворвался в вестибюль и побежал по мраморной лест­нице на третий этаж.

Пять минут спустя Гарри уже мчался по коридору к каменной гаргулье, что торчала в стене в середине кори­дора.

—     Лимонный шербет! — отдуваясь, крикнул Гарри. Это был пароль входа на потайную лестницу, что вела

к кабинету Дамблдора, по крайней мере, такой пароль был два года назад. Пароль, судя по всему, изменили, по­тому что гаргулья не ожила и не отпрыгнула в сторону, а вместо этого продолжала как ни в чем не бывало зло глядеть на Гарри.

—     Да двигайся ты, ну! — заорал он.

В Хогвартсе такие штуки не проходили, ори не ори — все без толку, и Гарри это прекрасно знал. Он глянул на­право, налево по коридору. Может, Дамблдор в учитель­ской? Гарри что есть духу побежал к лестнице, как вдруг...

—     Поттер! — раздался голос.

Гарри остановился как вкопанный и обернулся.

С потайной лестницы за гаргульей сошел Снегг, он поманил Гарри рукой, а гаргулья позади него вернулась на свое место.

—     Что вы здесь забыли, Поттер? Гарри помчался обратно.

Мне надо видеть профессора Дамблдора! — крик­нул он, подбежал к Снеггу и остановился. — Там... в лесу.. мистер Крауч. Он просит...

Что за чушь вы несете, Поттер? — сверкнул глаза­ми Снегг.

Мистер Крауч, из Министерства! — закричал Гар­ри. — Он болен, а может... Он в лесу, он хочет увидеть Дам­блдора! Скажите пароль...

—Директор занят, Поттер, — сказал Снегг и улыбнул­ся неприятной улыбкой.

—Мне надо сказать Дамблдору! — еще громче закри­чал Гарри.

—Вы что, не слышали, что я сказал?

Снегг явно наслаждался тем, что не позволял Гарри получить то, что ему сейчас было нужнее всего.

—           Да послушайте же вы! — рассердился Гарри. — Кра­уч не в своем уме... говорит, что хочет о чем-то предупре­дить...

Потайной ход за спиной Снегга открылся, и из него показался Дамблдор в длинной зеленой мантии.

—Что тут такое? — удивленно спросил он, глядя по­очередно то на Гарри, то на Снегга.

—Профессор! — выпалил Гарри и шагнул вперед, что­бы опередить Снегга. — Мистер Крауч здесь... в Запрет­ном Лесу. Он хочет с вами поговорить.

Гарри думал, что Дамблдор станет задавать вопросы, но, к счастью, тот и не думал ни о чем спрашивать.

—Показывай дорогу, — коротко сказал Дамблдор и поспешил следом за Гарри, а Снегг остался стоять у гаргульи, причем выглядел страшнее раза в два.

—Гарри, что говорил мистер Крауч? — спросил Дам­блдор, спускаясь по мраморной лестнице.

—Что хочет вас предупредить... что сделал что-то ужасное... о своем сыне говорил... и о Берте Джоркинс... и... и о Волан-де-Морте... кажется, что Волан-де-Морт стал сильнее...

—Правда? — они вышли из замка, на улице уже стем­нело, и Дамблдор прибавил шагу.

—Он ведет себя не как нормальный человек, — ска­зал Гарри, едва поспевая за широким шагом директора. — Он, по-моему, не понимает, где он. Говорит-говорит как будто с Перси Уизли, а потом вдруг говорит, что хочет видеть вас... Он там остался с Виктором Крамом.

—Вот как? — И Дамблдор зашагал еще быстрее, так что Гарри пришлось бежать. —- Кто еще видел Крауча?

—Никто. Мы с Крамом разговаривали, мистер Бэгмен рассказал нам о третьем испытании, потом все ушли, а мы остались, а потом мистер Крауч пришел из леса...

—Где они? — спросил Дамблдор, завидев в темноте карету Шармбатона.

—Вон там. — Гарри обогнал Дамблдора, указал на­правление и повел прямо в лес. Крауча он не слышал, но куда идти помнил; здесь, недалеко от кареты Шармбато­на... где-то здесь...

—    Виктор! — крикнул он. Никто не ответил.

—Они были здесь, — сказал он Дамблдору. — Я точно помню, где-то здесь...

Люмос! — произнес Дамблдор и поднял над голо­вой вспыхнувшую волшебную палочку.

Из темноты показывались одно за другим деревья, круг света падал на землю. И вдруг свет выхватил из тем­ноты чьи-то ноги.

Дамблдор и Гарри поспешили туда, на траве лежал без сознания Виктор Крам. Крауча и след простыл. Дамбл­дор опустился на колени рядом с Крамом и осторожно приоткрыл ему одно веко.

—Оглушили, — тихо произнес он и стал при свете волшебной палочки оглядывать ближайшие деревья, свет отражался от его очков-половинок.

—Привести кого-нибудь? — спросил Гарри. — Может, мадам Помфри?

—     Нет, — торопливо ответил Дамблдор. — Стой здесь. Он поднял волшебную палочку высоко над головой и направил ее кончик в сторону хижины Хагрида. Что-то серебристое, словно призрак птицы, вылетело из нее и помчалось между деревьев. Потом Дамблдор на­клонился над Виктором Крамом, навел палочку на его и прошептал:

      Оживи!

Крам открыл глаза, и в первую минуту выглядел со­вершенно ошеломленным. Потом он увидел Дамблдора и попытался сесть, но Дамблдор положил руку ему на пле­чо и не позволил.

—Он на меня напал, — слабым голосом проговорил Крам, прижав руку к голове. — Старик на меня напал. Я обернулся поглядеть, куда убежал Поттер, а он напал на меня сзади.

—Полежи пока спокойно, — сказал Дамблдор.

Послышался тяжелый топот, и, тяжело дыша, прибе­жал Хагрид, а вместе с ним и Клык. Хагрид принес с со­бой арбалет.

—Профессор Дамблдор! — воскликнул он, расширив глаза. — Гарри! Что здесь...

—Хагрид, приведи скорее профессора Каркарова, — велел Дамблдор. — Скажи ему, что напали на его студен­та. А после этого найди профессора Грюма...

—Ну, это уже ни к чему, я и так здесь, — своим хрип­лым голосом сказал Грюм, быстро хромая к ним, опира­ясь на палку и держа в руке волшебную палочку с пламе­нем на кончике.

—Проклятая нога, — выругался он. — Давно бы уже пришел... Что тут стряслось? Снегг говорил, будто Кра­уч...

—Крауч? — ничего не понимая, переспросил Хагрид.

—Приведи Каркарова, Хагрид, пожалуйста, — напом­нил Дамблдор.

—Ах, да... правда, профессор... — забормотал Хагрид, повернулся и поспешил прочь, Клык побежал следом.

—Не знаю, где Барти Крауч, — сказал Грюму Дамбл­дор, — но только нужно найти его поскорее.

—Ясно, — ответил Грюм, достал волшебную палочку и побрел в лес.

Гарри и Дамблдор молчали до тех пор, пока снова не послышался топот Хагрида и громкое дыхание Клыка.

Каркаров едва поспевал за ними. На нем была шуба из блестящего серебристого меха, он был взволнован и бле­ден.

Что это такое? — воскликнул он, увидев Крама ле­жащим на земле, а рядом с Крамом Дамблдора и Гарри. — Что случилось?

На меня напали, — сказал Крам, сел и стал тереть голову руками. — Этот мистер Крауч или как там его...

На тебя напал Крауч? Крауч?! Судья Турнира Трех Волшебников?

Игорь, — начал было Дамблдор, но Каркаров выпя­тил грудь, подошел ближе и яростно вцепился в свою шубу.

Это подлость! — вскричал он, указывая пальцем на Дамблдора. — Вы все сговорились. Вы с вашим Министер­ством магии подложным предлогом заманили меня сюда. Это нечестное соревнование, Дамблдор! Сначала вы уст­раиваете так, чтобы в Турнире участвовал Поттер, хотя он не годится по возрасту. Теперь ваш приятель из Министер­ства пытается вывести из строя моего ученика. Это уже пахнет двурушничеством и подкупом! А вы еще смеете говорить об укреплении международных связей волшеб­ников, возрождении традиций, о том, что надо забыть ста­рые разногласия! Вы лицемер — вот вы кто!

И Каркаров плюнул на землю, едва не попав на сапо­ги Дамблдора. Хагрид, не долго думая, схватил его за груд­ки, приподнял над землей и прижал к дереву.

А ну, извинись! — зарычал он и затряс огромным кулаком перед носом Каркарова, а тот только хватал ртом воздух и болтал ногами.

Хагрид, перестань! — сверкнув глазами, прикрик­нул Дамблдор.

Хагрид повиновался, отпустил Каркарова, и тот съе­хал по дереву вниз и осел у корней, а с дерева ему на го­лову упало несколько мелких сучков и листьев.

—           Будь добр, Хагрид, проводи Гарри в замок, — стро­го велел Дамблдор.

Хагрид, тяжело дыша, грозно поглядел на Каркарова.

—Может, мне лучше остаться, господин директор?..

—Отведи Гарри в школу, — повторил Дамблдор. — Прямо в башню его факультета. А ты, Гарри, оттуда ни но­гой. Если тебе захочется что-то сделать, отправить кому-нибудь сову или еще что-то, из башни не выходи, это мо­жет подождать до утра. Ты меня понял?

—Да, — глядя в глаза директору ответил Гарри. Отку­да Дамблдор узнал? Гарри только что подумал, что надо сейчас же написать письмо Сириусу и послать Сычика.

—Я оставлю вам Клыка, господин директор, — сказал Хагрид, все еще угрожающе глядя на Каркарова, который, запутавшись в своей шубе и корнях дерева, лежал на зем­ле. — Останься, Клык. Пойдем, Гарри.

И они вдвоем вышли из леса, прошли мимо кареты Шармбатона и направились к замку.

—Как он смеет! — ворчал Хагрид, проходя мимо озе­ра. — Как он смеет наговаривать на Дамблдора! Дамбл­дор не тот человек, не станет он такого делать. Как будто Дамблдор только и думал, как бы тебя в Турнир пропих­нуть! Да я еще не видал, чтобы Дамблдор так беспокоил­ся, как за весь этот Турнир. И ты тоже хорош! — вдруг сер­дито обернулся Хагрид к Гарри. Гарри в недоумении по­глядел на Хагрида. — Тебя-то чего в лес понесло с этим Крамом, чтоб ему пусто было? Забыл что ли, что он из Дурмстранга? Да он тебя в одну минуту околдовать мог! Чему только тебя Грюм учит? Ты подумай, что он с тобой мог сделать!..

—Да ничего Крам не хотел со мной сделать, — сказал Гарри, поднимаясь по лестнице и входя в вестибюль. — Не хотел он меня околдовывать! Он хотел поговорить о Гермионе...

—           Ладно, я сам с нашей Гермионой поговорю, — при­грозил Хагрид, топая по лестнице. — Чем меньше вы с этими иностранцами якшаетесь, тем лучше. Нельзя им верить, вот что.

—Тебе с мадам Максим, значит, можно, а нам нельзя? — рассердился Гарри.

—Чтобы я больше про нее не слышал! — В эту минуту на Хагрида было страшно взглянуть. — Уж я-то ее раску­сил. Подмазаться хочет, хочет, чтоб я ей сказал, что бу­дет в третьем испытании. Вот как! Верь им после этого!

Хагрид словно взбесился, и Гарри был рад-радешенек распроститься с ним у портрета Полной Дамы. Он вошел сквозь проем за портретом в гостиную и поспешил пря­мо в тот угол, где сидели Рон и Гермиона, чтобы расска­зать им, что случилось.

Глава 29 ВЕЩИЙ СОН

Выходит, то ли мистер Крауч напал на Виктора, то ли кто-то напал на них обоих, а Виктор не видел кто. — Гермиона потерла лоб.

—Конечно Крауч! Кто же еще? — сказал Рон. — Напал и улизнул, а когда Гарри вернулся с Дамблдором, его уж и след простыл.

—Ну, нет. — Гарри покачал головой. — Он на ногах еле стоял, куда ему было трансгрессировать!

—Какие вы оба бестолковые! Я вам сто раз говорила: нельзя в Хогвартсе трансгрессировать.

—Ну, ладно. А если так Крам напал на Крауча — по­стойте, дайте скажу, — а себя оглушил заклинанием? — предложил Рон, радуясь собственной догадке.

—Ага, а мистер Крауч после испарился, — ухмыльну­лась Гермиона.

—           Ах, да... — сник Рон и почесал в затылке. Занимался рассвет. Гарри, Рон и Гермиона поднялись рано и пришли в совятник отослать весточку Сириусу. Сова с запиской улетела, друзья встали у окна и глядели на подернутые туманом окрестности школы. Они за пол­ночь просидели в гостиной, все спорили о мистере Кра­уче, не выспались, и у всех троих были мешки под глаза­ми и бледные лица.

Повтори еще раз, Гарри, — попросила Гермиона, — что именно сказал мистер Крауч?

Ну сколько можно? Ну, он был какой-то сам не свой, хотел о чем-то предупредить Дамблдора. Вроде сказал, что Берта Джоркинс умерла... И все повторял, что это его вина... и что-то там еще про сына...

Хорошо, хоть сам сознался, — фыркнула Герми­она.

Он был точно не в своем уме. То с женой и сыном разговаривал, будто они живые, то отдавал распоряже­ния Перси.

А что он там говорил о Сам-Знаешь-Ком? — бояз­ливо спросил Рон.

Ну, что он набирается сил, — неохотно ответил Гарри.

Друзья немного помолчали, и Рон деланно уверен­ным голосом сказал:

Ты думаешь, он не в своем уме? Ну так, значит, он просто бредил...

Нет, уж о Волан-де-Морте то он говорил, как здо­ровый человек. — Рон, услыхав имя Темного Лорда, на­хмурился, но Гарри сделал вид, будто не заметил. — Гово­рить ему было трудно, но он понимал, где он и чего хо­чет. И все твердил, что хочет видеть Дамблдора.

Гарри отвернулся от окна и поглядел на насесты под потолком. Совы возвращались с ночной охоты; то и дело новая сова влетала в окно с мышью в клюве, и насесты понемногу заполнялись.

—           Если бы не Снегг, — вздохнул Гарри, — может, мы бы поспели вовремя. «Директор занят, Поттер... Что за вздор вы несете, Поттер?» — передразнил он учителя. — Всегда он так Нет чтобы просто дать пройти.

—           Может, он хотел тебя задержать? — сказал Рон. —

А может... постой, как, по-твоему, скоро он мог бы доб­раться до Леса? Мог он вас С Дамблдором опередить?

—     Разве что летучей мышью обернулся.

—Может, и мышью, кто его знает? — пожал плечами Рон.

—Надо спросить профессора Грюма, нашел ли он мистера Крауча, — сказала Гермиона.

—     С моей Картой нашел бы, — ответил Гарри.

—           Если только Крауч не ушел слишком далеко, — за­метил Рон. — На карте-то только замок с окрестностя­ми...

—     Тихо! — Гермиона приложила палец к губам.

На лестнице послышались шаги. Судя по голосам, шли двое и о чем-то спорили.

—... это называется шантаж! И нас за это по головке не погладят...

—А мне надоело быть вежливым и честным! И ты плюнь на честность — плюнул же он. Подумай только, что было бы, если бы в Министерстве магии прознали о его делишках. Уж этого-то он не захотел бы.

—Все равно. Разговоры разговорами, а письмо — это шантаж.

—           Вот погоди, раскошелится он, и поглядим тогда, станешь ты жаловаться или нет.

Дверь совятника распахнулась, и на пороге, увидев Гарри, Рона и Гермиону, замерли Фред и Джордж.

Вы что тут делаете? — разом воскликнули Рон и Фред.

Пришли отправить письмо, — дружно ответили Гарри и Джордж.

Так рано? — вместе подняли брови Гермио­на и Фред.

Фред улыбнулся.

—           Ладно, — сказал он. — Мы не спрашиваем, что вы тут делаете, а вы не спрашивайте нас. Идет?

В руке он держал запечатанный конверт. Гарри погля­дел на адрес, но Фред — не то случайно, не то нарочно — прикрыл его рукой.

—           Не смеем вас задерживать. — Фред с ироничным видом поклонился и указал на дверь.

Рон не тронулся с места.

—           Кого это вы вздумали шантажировать? — спро­сил он.

Ухмылка сошла с губ Фреда, а Джордж, напротив, гля­нул на Рона и улыбнулся.

—Какой шантаж? Мы просто шутили, — как бы не­взначай сказал он.

—Да неужели?

Фред с Джорджем переглянулись.

—Я тебя предупреждал, Рон: не суй нос не в свое дело, а то как бы тебе его не оторвали. Какое твое...

—А такое. Шантаж не игра. Джордж прав, у вас могут быть большие неприятности.

—Я же тебе сказал, что мы шутили, — сказал Джордж, подошел к Фреду, взял у него из рук письмо и стал привя­зывать его к ноге ближайшей совы. — Ты, Рон, прямо как наш братец Перси. Продолжай в том же духе и тоже ста­нешь старостой.

—Еще чего! — вскипел Рон.

Джордж поднес сову с письмом к окну и выпустил, сова улетела, а он повернулся к Рону и улыбнулся.

—           Ну, а раз так, то перестань всех учить. Счастливо оставаться.

И они с Фредом ушли. Гарри, Рон и Гермиона пере­глянулись.

—Что, если они все знают? — прошептала Гермиона. — О Крауче и обо всем остальном?

—Нет, — возразил Гарри. — Будь это что-нибудь важ­ное, они бы кому-нибудь рассказали. Они бы рассказали Дамблдору.

Рона эти слова не успокоили, он все равно тревожно покусывал губу.

—Ты что, Рон, не согласен? — спросила его Гермиона.

—Может, рассказали бы, а может, и нет, — ответил Рон. — Они теперь только о деньгах и думают. Я это за­метил, когда шатался с ними, пока мы... ну..

—Не разговаривали, — подсказал Гарри. — Но все-таки, деньги деньгами, а шантаж...

—Они бредят собственной лавкой шуточных това­ров. Я раньше думал, что они это только так — позлить маму, а оказалось, нет. Учиться им еще только год, вот они и думают, что делать дальше. Папа помочь им не может, а на магазин нужно золото.

Настала очередь Гермионе проявить беспокойство.

—Нужно-то нужно, но не станут же они из-за этого нарушать закон. Ведь не станут?

—Не станут? Ну, уж не знаю, — усмехнулся Рон. — До сих пор пай-мальчиками они не были.

—Так-то оно так, только закон не глупые школьные правила. — Гермиона не на шутку испугалась. — За шан­таж чисткой пробирок не отделаешься. По-моему, тебе лучше рассказать обо всем Перси...

—Рехнулась ты, что ли? Сказать Перси? Он еще, чего доброго, возьмет, да и сдаст их Министерству, как Крауч своего сына. — Рон поглядел на окно, через которое вы­летела сова с письмом Фреда и Джорджа. — Нет уж. Пой­демте-ка лучше завтракать.

Друзья вышли из совятника и стали спускаться по вин­товой лестнице.

—Ну что, пойдем к профессору Грюму? Или, может, еще рано? — спросила Гермиона.

—Рановато, — ответил Гарри. — В такую рань он, по­жалуй, решит спросонья, что мы его прикончить хотим, и, не долго думая, через дверь нас и поджарит. Лучше, по­дождем до перемены.

Редко история магии тянулась так долго, как на этот раз. Гарри то и дело поглядывал на часы Рона — свои он выкинул. Но роновы шли что-то уж очень медленно, и Гарри решил, что они тоже сломались. Все трое от ус­талости готовы были уснуть хотя бы тут же на парте; даже Гермиона и та отбросила перо, подперла голову рукой и мутными глазами глядела на учителя Биннса.

В конце концов прозвенел звонок, и друзья поспеши­ли в класс защиты от темных искусств. Учитель Грюм как раз выходил из класса, похоже было, что он и сам очень устал. Его человеческий глаз готов был сомкнуться, и от этого лицо Грюма казалось кривее обычного.

—Здравствуйте, мистер Грюм, — крикнул Гарри, про­бираясь сквозь толпу учеников.

—Здравствуй, Поттер, — ответил своим скрипучим голосом Грюм. Волшебный глаз учителя защиты от тем­ных искусств устремился на спешивших куда-то робких первокурсников, повернулся зрачком внутрь головы, проводил их за угол. Потом вернулся на место, и Грюм ска­зал: — Заходите. — Он пропустил Гарри, Рона и Гермиону вперед, вошел сам и закрыл дверь.

—Вы нашли мистера Крауча? — начал Гарри без оби­няков.

—Нет, — ответил Грюм, дохромал до учительского стола, сел, вытянул, крякнув, свою деревянную ногу и до­стал фляжку.

—А по Карте вы искали? — спросил Гарри.

—А как же? — Грюм отхлебнул из фляжки. — Вызвал ее прямо в лес из моего кабинета, как ты вызвал метлу. Да только Крауча на Карте не было.

—Значит, он все-таки трансгрессировал? — сказал Рон.

—Да нельзя же, Рон, трансгрессировать в окрестнос­тях замка! — Гермиона сверкнула глазами. — Мистер Грюм, а есть другие способы исчезнуть отсюда?

Волшебный глаз уставился на Гермиону и задергался.

—           Подумай на досуге о карьере мракоборца, Грэйнджер. Мозги у тебя на месте.

Гермиона зарделась от смущения и удовольствия.

—Невидим он тоже не был, — сказал Гарри. — Карта все равно бы показала. Выходит, он все еще где-то здесь.

—Вопрос только, самому ему это удалось или ему кто-то помог? — заметила Гермиона.

—Может, кто и помог. Взял да затащил его на метлу и улетел себе преспокойно, — сказал Рон и с надеждой взглянул на Грюма, ему хотелось услышать, что и у него есть задатки мракоборца.

—Могли его и украсть, пожалуй, — согласился Грюм.

—Может, он в Хогсмиде, как, по-вашему? — спросил Рон.

—Кто его знает? — Грюм покачал головой. — В Хог­вартсе его нет.

Учитель широко зевнул, шрамы на его лице вытяну­лись, а зубов в кривом рте оказалось очень мало.

—Дамблдор сказал, вы себя сыщиками воображаете. Бросьте. Краучу все равно не поможете. Дамблдор сооб­щил в Министерство, и его будут искать. А ты, Поттер, го­товься-ка, лучше, к третьему испытанию.

—К испытанию? Ах, да...

Гарри и думать забыл про лабиринт с тех пор, как был там прошлым вечером с Крамом.

—           О нем-то тебе и надо теперь думать, — сказал Грюм и почесал свой покрытый шрамами небритый подбородок. — Дамблдор говорит, тебе такие штуки не впервой. Вроде как ты на первом курсе добрался-таки до философского камня, хоть было там, где споткнуться.

Мы ему помогали, — вставил Рон. — Я и Гермиона. Грюм улыбнулся.

Ну, так помогите ему и на этот раз, и я свою шляпу съем, если он проиграет. А пока, Поттер, — гляди в оба. В оба гляди! — Учитель погрозил пальцем, глотнул побольше из фляжки, и его волшебный глаз повернулся в сторону окна. В окно был виден верхний парус дурмстрангского корабля. — А вы двое, — его обыкновенный глаз глядел на Рона и Гермиону, — от Поттера не отходи­те. Поняли? Я хоть и приглядываю за всем, но все равно, — чем больше глаз, тем лучше.

На следующее утро прилетела сова от Сириуса. Она села рядом с Гарри, а еще одна сова, коричневая с рыжим, опустилась перед Гермионой с «Пророком» в клюве. Гер­миона взяла газету, пробежала глазами по первым стра­ницам и ухмыльнулась:

— Она еще не прослышала про Крауча. — И Гермиона присоединилась к Гарри и Рону, ей хотелось узнать, что Сириус пишет о загадочных событиях предпоследней ночи.

 

Гарри, о чем ты только думаешь? Как ты мог пой­ти с Крамом в лес? Пообещай мне, что ни с кем никуда больше ночью не пойдешь. В школе находится кто-то очень опасный. Ясно, что это он помешал Краучу уви­деться сДамблдором, и, может быть, он прятался где-то рядом. Тебя могли убить.

Твое имя не случайно оказалось в Кубке огня. И если кто-то собирается тебе навредить, то времени у него осталось совсем мало. Держись вместе с Роном и Герми­оной, не выходи поздно из гриффиндорской башни и го­товься к третьему испытанию. Потренируйся закля­тьем оглушать и разоружать противника. Вообще вы­учи побольше всяких заклинаний. Краучу ты ничем не поможешь. Без нужды не высовывайся и будь осторожен. Следующим письмом непременно пообещай мне вести себя хорошо.

—И он еще будет меня учить! — возмущенно восклик­нул Гарри. — Можно подумать, сам в школе вел себя хо­рошо.

—Он о тебе беспокоится, так же как Грюм и Хагрид, — резко возразила Гермиона. — Ты должен его слушаться.

—Да чего беспокоиться? Я целый год проучился — и ничего! Никто меня не заколдовал и вообще все в порядке.

—Ну, конечно, вот только твое имя в Кубок положи­ли. По-моему, это все нарочно устроили, и Нюхалз прав. Может, они просто выжидают. Может, они задумали на­пасть на тебя на третьем испытании?

—Ну, пусть Нюхалз прав, кто-то оглушил Крама и ук­рал Крауча. Тогда он должен был прятаться рядом, где-то там, за деревьями, так? Так зачем же он ждал, пока я уйду, а? Что-то не похоже, чтобы он гонялся за мной.

—Может, они хотят, чтобы было похоже на несчаст­ный случай, а убийство в лесу несчастным случаем не на­зовешь, — возразила Гермиона. — А вот, если бы ты вдруг погиб в лабиринте...

—А как же Крам? На него же не побоялись напасть! Тогда меня почему не укокошили там же? Взяли бы, да и устроили все так, будто у нас с Крамом была дуэль.

—           Я тоже, Гарри, не понимаю почему. — Гермиона в отчаянии заломила руки. — Только тут столько всего творится, что я уж и не знаю, что думать. И все это очень подозрительно. Грюм прав и Нюхалз прав: тебе надо по­больше думать о третьем испытании, начни готовиться прямо сейчас. Напиши Нюхалзу и пообещай ему не де­лать ничего опасного.

Гарри дал обещание, и теперь приходилось сидеть в замке, а в таких случаях всегда страшно тянет на улицу. В свободное от уроков время Гарри только и делал, что сидел с Роном и Гермионой в библиотеке, выискивая по­лезные заклинания, или разучивал эти заклинания в пу­стых классах. Особенно он налегал на новое для него заклинание Оглушения. Рону с Гермионой порядком до­ставалось.

Может, украдем миссис Норрис? — предложил Рон в понедельник на большой перемене. Друзья закрылись в классе заклинаний. Гарри в пятый раз оглушил его, сно­ва оживил, и Рон лежал, растянувшись, на спине. — Потре­нируешься на ней. Или на Добби, он для тебя на все согла­сится. Нет, я не жалуюсь, — Рон с опаской поднялся на ноги, потирая мягкое место, — просто у меня уже все болит...

Еще бы, ты все время падаешь мимо, — нетерпели­во заметила Гермиона, перекладывая в очередной раз по­душки. Эти же самые подушки они учились отбрасывать заклинанием на уроке Флитвика, и профессор оставил их до следующего урока в шкафу. — Падай на спину.

Легко сказать — на спину! Поди-ка, прицелься, ког­да тебя оглушили, — сердито проворчал Рон. — Попро­буй лучше сама.

Ну, ладно, Гарри и так уже научился, — поспешила сказать Гермиона. — Заклятие Разоружения мы пробовать не будем, Гарри это давно умеет. А вечером, я думаю, мы займемся вот этим.

Гермиона поглядела на внушительный список закли­наний, который они составили в библиотеке.

—           Вот, смотрите: заклинание Замедления. Оно долж­но сделать медленными движения всего, что на тебя на­падает. С него вечером и начнем.

Зазвенел звонок. Друзья торопливо засунули подуш­ки в шкаф и вышли из класса.

—           Увидимся за обедом, — сказала Гермиона и побе­жала на нумерологию.

Гарри и Рон направились в Северную башню в каби­нет предсказаний. В коридорах из высоких окон на пол и стены падали широкие полосы золотистого солнечно­го света. Небо было такое голубое, будто его покрыли эмалью.

—           Вот увидишь, сегодня мы сваримся в классе: и без того жарко, а у Трелони еще вечно горит камин, — по­обещал Рон. Мальчики поднялись к площадке, с которой начиналась приставная серебряная лестница в класс профессора Трелони, и тихо пробрались в класс.

Рон оказался прав. В классе было жарко, как в рас­каленной духовке. А Трелони еще, по обыкновению, подбрасывала в огонь ароматные травы, и в горячем воздухе стоял приторный дурман. У Гарри закружилась голова. На минутку профессор Трелони отвернулась, чтобы отцепить шаль от светильника, Гарри потянул­ся к занавешенному окну, приоткрыл его и сел обрат­но в кресло. Лицо теперь приятно обдувало свежим ве­терком.

—           Детки мои! — Трелони села в кресло с подголов­ником и обвела взглядом класс. Толстые очки увели­чивали ее глаза, и от этого у нее был очень странный вид. — Мы с вами почти уже прошли предсказания по расположению планет. Однако как раз сегодня Марс занял на небе весьма интересное положение, и для нас с вами это замечательная возможность изучить его влияние на судьбу. Я погашу свет, а вы поглядите, пожалуйста, сюда...

Учительница взмахнула волшебной палочкой, и светильники погасли, комнату освещал только огонь от камина. Трелони достала из-под своего кресла чу­десную модель солнечной системы под стеклянным куполом. В центре, как и полагается, сияло солнце, вокруг солнца в воздухе вращались все девять планет, а вокруг планет их спутники. Гарри со скукой глядел, как учительница показывает особый угол, под кото­рым Марс сошелся с Нептуном. Запахи ароматных трав переливались над головой, в лицо веял легкий ветерок. Где-то за занавесью жужжал жучок. Веки смы­кались...

Гарри летел на спине филина по голубому небу к ста­рому увитому плющом дому, дом стоял на склоне высо­кого холма. Приятный ветер дул в лицо. Они спускались все ниже и ниже и, наконец, влетели в темное разбитое окно в верхнем этаже дома. Миновали полутемный ко­ридор, влетели в дверь в конце коридора и очутились в слабо освещенной комнате с наглухо заколоченными окнами.

Гарри слез со спины филина. В комнате был камин, и у камина стояло кресло, повернутое к двери спинкой. Филин пролетел через комнату, завернул прямо в кресло и исчез. На полу рядом с креслом двигались две темные фигуры.

Одна принадлежала большой змее, другая человеку. Человек был маленький, лысый, остроносый, из глаз у него текли слезы. Он лежал, скрючившись, на коврике перед камином, всхлипывал и хрипел.

—Тебе повезло, Хвост, — раздался ледяной голос из глубины кресла, куда опустился филин. — Очень по­везло. Ты сделал грубую ошибку, но все обошлось. Он мертв.

—Господин, — с трудом произнес человек на полу. — Господин мой, я... я так рад... простите...

—Нагайна, — продолжал ледяной голос, — тебе се­годня не повезло. Я пока не позволю тебе пообедать Хвостом. Ну, ничего, ничего, Гарри Поттером полако­мишься.

Змея зашипела, и Гарри увидел ее трепещущий язык.

—Вот тебе еще, Хвост, и помни, больше ошибок я не потерплю.

—Не надо, мой господин, умоляю...

Из-за кресла показался кончик волшебной палочки, и голос произнес:

—     Круцио!

Хвост закричал так, будто каждая клеточка его тела горела, его крик оглушил Гарри, и кроме этого крика Гар­ри ничего не слышал, шрам на лбу мальчика пронзила резкая боль. Гарри тоже закричал. Волан-де-Морт услы­шит... узнает, что Гарри здесь...

—     Гарри, Гарри!

Гарри открыл глаза. Он лежал на полу в классе про­фессора Трелони, прижав ладони к лицу. Шрам на лбу все еще пылал, было больно до слез. Одноклассники обсту­пили его кольцом, Рон стоял рядом на коленях и испу­ганно глядел на Гарри.

—     Ты как? В порядке?

—           Разумеется, он не в порядке, — сказала взволно­ванная профессор Трелони. Ее огромные глаза с инте­ресом глядели на Гарри. — Что с вами случилось, Пот­тер? Вы что-то увидели? Какое-то предостережение? Что же?

—     Ничего, — ответил Гарри и сел на полу.

Он весь дрожал и оглядывался на тени за спиной. Го­лос Волан-де-Морта звучал так близко!

—           Вы схватились за голову. Вы катались по полу и дер­жались за шрам на лбу. Я знаю, Поттер, что это значит. Уж я-то в этом кое-что понимаю.

Гарри поглядел на нее.

—Лучше я пойду покажусь мадам Помфри. Голова рас­калывается.

—Детка моя, на вас явно подействовали вибрации яс­новидения моей комнаты. Если вы уйдете, то лишитесь возможности увидеть...

—           Я хочу видеть только лекарство от головной боли. Гарри поднялся на ноги. Встревоженные дети отсту­пили.

—           Увидимся на перемене, — шепнул Гарри Рону, под­хватил рюкзак с книжками и пошел к люку.

У профессора Трелони был при этом такой огорчен­ный вид, будто ее лишили последней радости в жизни.

Гарри спустился по приставной лестнице, но в больничное крыло не пошел, да вовсе и не думал туда идти. Гарри решил последовать совету Сириуса насчет того, что делать, если шрам заболит снова, и направился прямо в кабинет Дамблдора. Гарри шел по коридорам и думал о сне. Сон был как будто наяву, совсем как тот, от которого Гарри проснулся на Тисовой улице. Мальчик перебрал в уме все детали: не за­был ли чего? Волан-де-Морт сказал, что Хвост ошибся, но филин принес доброе известие, ошибка исправлена, кто-то мертв, и Хвоста не скормят змее. Вместо него ей скормят Гарри...

Гарри, задумавшись, прошел мимо каменной гаргульи, сторожившей вход в кабинет Дамблдора. Он оста­новился, сощурился, припоминая, оглянулся и вернулся ко входу. Ему вдруг пришло на ум, что он не знает пароль.

—           Лимонный шербет? — спросил он на всякий слу­чай.

Гаргулья не пошевелилась.

—           Ну, ладно. Грушевый леденец. М-м... лакричная па­лочка. Леденец-шипучка. Жвачка Друббла. Драже всевоз­можных вкусов Берти Боттс... нет, не пойдет, он их не любит, верно? — Гарри рассердился. — Мне нужно сроч­но его увидеть!

Гаргулья не двинулась с места. Гарри в сердцах размахнулся и пнул ее ногой и ушиб пальцы, а гаргулья все равно не подвинулась.

—           Шоколадная жаба! — Гарри прыгал на одной ноге. — Сахарное перо! «Тараканьи усы»!

Гаргулья ожила и отпрыгнула, за ней показался про­ход. Гарри остолбенело замигал глазами.

—           Так значит, «Тараканьи усы»? Вот тебе и раз. А я-то только пошутил...

Гарри нырнул в проход, встал на первую ступень ка­менной винтовой лестницы, дверь за ним закрылась, ле­стница медленно понесла его вверх и остановилась у по­лированной дубовой двери с латунным дверным молот­ком.

Из-за двери доносились голоса. Гарри сошел на не­большую площадку у двери и прислушался, не решаясь постучать.

—Боюсь, Дамблдор, я не вижу связи. Просто не вижу и все, — говорил Корнелиус Фадж, министр магии. — По словам Людо, Берте ничего не стоит заблудиться. Согла­сен, что слишком долго мы не можем ее найти, но ведь нет никаких доказательств, что с ней что-то случилось. И уж тем более я не вижу здесь никакой связи с исчезно­вением Барти Крауча.

—А что, по-вашему, приключилось с Краучем? — про­хрипел Грюм.

—Ну, тут либо — либо, Аластор. Либо Крауч в конце концов тронулся — учитывая его биографию, скорее все­го так и есть, — сошел с ума и где-нибудь бродит...

—Что-то уж очень быстро он бродит, Корнелиус, — совершенно спокойно заметил Дамблдор.

—Либо... — Фаджу явно неприятно было об этом го­ворить. — Нет, лучше повременить с выводами до тех пор, пока я не увижу место, где это произошло. Вы, кажется, сказали, что около кареты Шармбатона? Дамблдор, что вы скажете об этой женщине?

Она хороший директор, и она замечательно танцует.

Будет вам, Дамблдор, в самом деле! — рассердился Фадж. — Можно подумать, если она нравится Хагриду, так она и впрямь безобидна. Они далеко не все такие уже без­обидные. И ваш Хагрид, кстати, тоже — с его пристрас­тием ко всяким чудовищам...

—           Мадам Максим я подозреваю не больше, чем Хаг­рида, Корнелиус. А в вас просто-напросто говорит пред­убеждение, — как и прежде, спокойно сказал Дамблдор.

—Не пора ли нам закругляться? — вмешался Грюм.

—Да, верно, пойдемте прогуляемся, — подхватил мысль Грюма Фадж.

—Я не про то. Дамблдор, Поттер за дверью, хочет по­говорить.

 

 

1   2   3    4   5   6   7


     На главную     Оглавление

 

e-mail: 2728226@mail.ru